「歩き方」ではNational Monumentを「国定公園」と表記してますが、なぜだかご存知の方、いらっしゃいますか? 「国定公園」って日本のそれのイメージがあって違和感を感じるのですが。 やはり「国定記念物」の方がいいと思いますが、いかがでしょう?
Re: National Monument junminさん、walmartさん、ありがとうです。 明確な答えはないようですね。 National ParkとNational Monumentの定義はちゃんと決まっています。
Re: National Monument 私も、違いはよく分からないのですが 地質学的、科学的、生物学的にきわだった景観を連邦政府が管理する、、という意味だと思っています。 Monumenntで有名なのは、MonumentValleyですが これは、ナバホの居留区にあるので、連邦政府の管理外になっているのだと思います。 実際、彼らは中にすんでますし。。 また、州立の公園もたくさんあり、見ごたえのあるものも多いです。 ナショナルパークパスを毎年買っていますが Owner`s Manualには、モニュメントも載っています。 でも、パスは使えないので、入り口でお金はらいますが、、 場所によっては、パスを見せたら、ただで入れる所もあるし 一体、どういう基準なのか、全然わからないですね。 記念物、、としてしまうには、広すぎるものもありますから。
Re: National Monument National Monumentをどう訳すかは難問ですね、、、、。 あまりNatonal Monumentに行ったことがあるわけではないのですが、National ParkとNational Monumentは、質の差というより、程度(人気)の差のような気がしています。Monumentは日本語の「記念物」で連想するイメージよりもひろい意味で使われているんじゃないですかね。たとえば、Death ValleyもかつてはNational Monumentだったように記憶しているのですが、一つの県ぐらいの大きさがあると、「国定記念物」というより、「国定公園」の方がイメージが近いのだと思います。 ただ、日本の国立公園、国定公園といっても、観光客からすると、中と外で何が差があるかわかりませんよね。アメリカの場合は、殆ど情報なく訪れても、入り口で入場料を払うか年間パスを見せれば、便利な地図をもらえて、ついでにVisitor CenterによればRangerの人にいろいろオススメを聞けるし、観光用のコースも整備されていて、、、、というイメージがありますね。そして何よりも、大感動の自然が待っている場合が多い!! それを考えると、「国定公園」と訳してしまうと、何か陳腐な感じがして、ちょっと寂しいのかも。