レストランの予約

駱駝さん、(返還中、楽打算と出てきたー)

あんまり交渉すると、会社いづらくなりませんかー(冗談)

時間もあるし手紙という手もありますね。でも、そこまでファックスに、嫌なイメージがあるなら、
まずメール、返事がしばらくなかったら、それからファックス・手紙を考えたら、どうでしょうか。

英文は心配しなくても、つうじますよー。
私も酷い英語書いて適当に相当送っていますが、それが原因で予約できなかったことはない(あぁ勘違いかも)

図書館にいくと、ファックスEメール英語文例集か、旅行会話の本か、ぱらぱらめくると、
レストラン予約文例があるんじゃないかな。文例集のは端的にできているから、そういうの使うと気が楽と思う。

まだ滞在まで日があるので、滞在予定ホテルは、要らないですよ。現地での緊急連絡先に要るので、
直前でもう家を出る、というとき以外は私は載せないです。

多分私ならこう書くかな。互いに母国語じゃない場合短いほうがいい。(ノルウェーの人は英語よくできる人多いけど)

Sir or Ma'am,

I would like to reserve a table for one person at 7 pm on Friday, 7th July 2006.

Please reply via e-mail to my address below.

Thank you for your service in advance.

Regards,

Rakuda Arukikata, Mr.
1-1-1 Aoba-ku, Tokyo 111-1111
phone 81-1-1111-1111
fax 81-1-1111-1234
email rakuda@arukikata.com


メールの場合の件名は、具体的なほうがいい。Dinner reservation on 7th Julyとか。

名前の最後にミスターをつけたのは、もし駱駝さんの本名のファーストネームがAで終わる場合
女性の名前かと思われるといけないから。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: レストランの予約

    手紙は自分、字が汚いから一番無理かも(笑)

    僕は今までずっとこんな文面で世界各地のホテルやプライベート美術館の予約を行ってきて、それで通じてきたのはいいんですけど今更非常に恥ずかしいです。(相手に笑われていたんじゃないかって)

    でも今回、色々と間違いを指摘されて本当に良かったですけど。
    指摘されなかったら、これからもずっと同じような文章を送っていたでしょうし。

    高級レストランの場合、仕入れや仕込みの問題もありそうですので予約は仕方ない、と割り切ってはいるものの面倒なシステムですね。


    ps:スゴク難しいHNに変わりましたね。僕には全く読めませんでした(^^;

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re^2: レストランの予約

    駱駝さん、

    手紙は手書きじゃ駄目だよ!ワードかなにかで打たないと。
    基本的にアルファベットの国の人は、必ずタイプするんです。
    (あっでも、夏に、NYのジャズクラブをファックスで予約したら、
    来た返事、手書きだった。びっくりした)

    そんなことで笑うような奴は、そいつの人間性に問題がある。

    私の英語も酷いです。でもそこで止まっていても、はじまらないので
    気にしないで仕事していますよ。いいじゃないですか。
    互いに母国語でないやりとりで、急いでメール交換すると、
    もう「腐っても英語」というようなのになります。でもそれで構わないと思っています。

    予約って面倒なこともありますが、予約できる気力のある人しか
    来るな!という意思表示にも見えますよね。
    それなら予約してやる!って思って行けばよいのだと個人的には思っています。
    それに、店にもよりますが、予約するかしないかくらいのカジュアルな
    レストランだと、予約しただけで、奥のいーい席に
    案内してくれたりするし、、、、このときに受付のお姉さんが
    可愛かったり、モデルみたいなイケメンが案内してくれると幸せ。

    あなたのハンドルネームも最初慣れませんでした。(仕返し)
    配偶者がいうには、お前のは意思疎通を拒否するような名前ダナと。