Re: 仏語でのsoirとnuitの使い分け

レスありがとうございます。
私はよくわかりませんので、家内に渡しておきました。
趣味で翻訳をしてる家内は、まあわかっているようでしたが。

フランス語では同じひとつの単語でいろいろな意味を表すことが多いことと同じことを違う単語で表すことが少なくないので、翻訳のとき苦労すると言っていました。

名を、今回の質問に関しては、当該レストランの仕入れ関係のことがはっきりしないので、普通は午後一番くらいに到着する原材料(ムール貝)が本日に限り何かの事情で19時ごろになければ届かない。だからそれまで(夕方)には提供できないという可能性を含めての解釈です。もちろんディナーに出せないというのはその日のメニューとして提供できないという意味で書いてありますので、おっしゃる意味の誤解はないと思います。
なお観光関係のレストランに関する考えは、フランス語のわからない小生の考え方によっています。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント