すみません。アホウな回答して

isabonさんのレス見ずに回答してたんです。
stampareの意味はおっしゃると通り「印刷する」が正解なのですね。
僕もisabonさんやみどくつさんのレスみた後「ハッ」と思い辞書を確認しました。
たしかにスタンプ・刻印はtimbro、刻印するはtimbrareでした・・・。

こちらこそ勉強になりました。ありがとうございます。
やっぱりカタカナ日本語のイメージのまま翻訳すると間違えますね。気をつけねば。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/02/09 09:51

    いやいや

    貴方の翻訳も意味は通っていました。
    それに、andare+過去分詞で、受け身となり、しかも、→されねばならない があるって辞書確認したらありました。命令形だと、主語はつかないですよね。
    ありがとうございます。
    今後もよろしくお願いします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件