10/02/08 17:06

suo じゃなくtuoなのは

単にサイト側が気安さを表現しているだけで。
TrenitaliaのHP最初のページを見てもしょっぱなの検索の欄からしてすでに「da dove vuole」ではなく「da dove vuoi partire?」でしょう。
全体的に敬語を使っていないのです。

訳自体はあってますよ>クレカで支払いを完了させた後にメール経由で送られるチケットをプリントアウトし、乗車時に運転手に提示すること。

ちなみに刻印する=timbrareの正しい発音は「チン」ではなくティンブラーレ
timbrareがバッチシ正解ですがこの場面で動詞stampareを使うイタリア人も結構います。


そしてちょっと横ですが
みどりのくつしたさんの
>「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。
「電子メール」はイタリア語でも「e-mail」か「mail」です。
ここの「l'indirizzo mail comunicato」というのは手続き中に記入したであろう主さんのメールアドレスのことです。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント