suo じゃなくtuoなのは 単にサイト側が気安さを表現しているだけで。 TrenitaliaのHP最初のページを見てもしょっぱなの検索の欄からしてすでに「da dove vuole」ではなく「da dove vuoi partire?」でしょう。 全体的に敬語を使っていないのです。 訳自体はあってますよ>クレカで支払いを完了させた後にメール経由で送られるチケットをプリントアウトし、乗車時に運転手に提示すること。 ちなみに刻印する=timbrareの正しい発音は「チン」ではなくティンブラーレ timbrareがバッチシ正解ですがこの場面で動詞stampareを使うイタリア人も結構います。 そしてちょっと横ですが みどりのくつしたさんの >「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。 「電子メール」はイタリア語でも「e-mail」か「mail」です。 ここの「l'indirizzo mail comunicato」というのは手続き中に記入したであろう主さんのメールアドレスのことです。