救援要請に、イタリアまでの わざわざの御出馬、痛みいります。 Collins Gem Italian Dictionary による解説、勉強になりました。 ところで、イタリア語で、列車に乗る前に刻印機で刻印することを、timbrare(チンブラーレ)って言います。覚えやすいでしょ?イタリアでは使いがっての良い言葉です。ぜひ、御記憶ください。 ところで、英語のprint の語原はなんなんでしょうね?
コリンズジェムの小型辞書は、役に立ちますね。 isabonさん、どーも。 僕はイタリアでは、最初、フランス語を使って旅してました。 ガイドブックも、ローマの本屋でフランス語のミシュランを買ったんですよ。 でも文字が読めないと不便なので、コリンズジェムのイタリア語(英伊辞書)を買ったんですけどね。 コリンズジェムは安いし、持ちやすいので、便利です。 コリンズジェム(Collins Gem)の安い小型辞書がバックパッカーの定番 http://homepage3.nifty.com/worldtraveller/mono/english_dictionary.htm イタリア語で僕が覚えているのでは、「イタリアでは5はチンコ」だけです(涙)。 みどりのくつした
5=チンコは可哀そうです。 イタリヤで英語での予約電話するとき、fiveって発音が難しいです。 で、チンクェって言うと、直ぐに理解してくれます。 せめて、チンブラーレを覚えてください。
語源 古フランス語のpreinteのようですよ http://www.etymonline.com/index.php?search=print&searchmode=none
すご~い。 それに、このHPが役に立ちそう。ありがとございます。