なるほど でも、stampareは、むしろ、印刷する だと思います。刻印は、チンブラーレを使いますから。 解釈は一緒ですね。 andare venire ともに受動態に使われている、と思えます。 そうか!andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね? って、つまり受動態の命令形ですね。 ありがとございます。勉強になりました。
すみません。アホウな回答して isabonさんのレス見ずに回答してたんです。 stampareの意味はおっしゃると通り「印刷する」が正解なのですね。 僕もisabonさんやみどくつさんのレスみた後「ハッ」と思い辞書を確認しました。 たしかにスタンプ・刻印はtimbro、刻印するはtimbrareでした・・・。 こちらこそ勉強になりました。ありがとうございます。 やっぱりカタカナ日本語のイメージのまま翻訳すると間違えますね。気をつけねば。
いやいや 貴方の翻訳も意味は通っていました。 それに、andare+過去分詞で、受け身となり、しかも、→されねばならない があるって辞書確認したらありました。命令形だと、主語はつかないですよね。 ありがとうございます。 今後もよろしくお願いします。