10/02/08 16:07

なるほど

でも、stampareは、むしろ、印刷する だと思います。刻印は、チンブラーレを使いますから。
解釈は一緒ですね。
andare venire ともに受動態に使われている、と思えます。
そうか!andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね?  って、つまり受動態の命令形ですね。
ありがとございます。勉強になりました。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • すみません。アホウな回答して

    isabonさんのレス見ずに回答してたんです。
    stampareの意味はおっしゃると通り「印刷する」が正解なのですね。
    僕もisabonさんやみどくつさんのレスみた後「ハッ」と思い辞書を確認しました。
    たしかにスタンプ・刻印はtimbro、刻印するはtimbrareでした・・・。

    こちらこそ勉強になりました。ありがとうございます。
    やっぱりカタカナ日本語のイメージのまま翻訳すると間違えますね。気をつけねば。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/02/09 09:51

    いやいや

    貴方の翻訳も意味は通っていました。
    それに、andare+過去分詞で、受け身となり、しかも、→されねばならない があるって辞書確認したらありました。命令形だと、主語はつかないですよね。
    ありがとうございます。
    今後もよろしくお願いします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件