こんにちは、何時もお世話になってます。 掲示板での書き込みで 交通機関のバスBusと鉄道パスを示すパスPass カタカナ表記するとなんだか紛らわしいっすよね? 特に地方の都市間を結ぶ長距離バスBusなんかだと、 冬期間は運休や運行頻度が減ったりで・・・・・・ これを読み違えると、旅程を組むのに混乱したりとかチョッピリ不安。 (よーく見比べるとテンテンの表示が微妙に違うんですが・・・) 書き込むほうも読み取る方も 注意が必要かも?!
Re: BUS とPASS日本語(カタカナ)で書くと・・・ 関西で住んでいたので、通学電車の中で会うチマ・チョゴリが制服のあそこの在日の朝鮮人はBUSをパスって。PASSもやっぱりパスですが、聞きなれていると、べつに混乱もしませんよ。書かれていても、前後の判断でBUSかPASSはわかりますが。実際に現地でいってパスでもバスの発音でも、ちゃんと通じますけど。BUSをパスって発音するヨーロッパの国もあります。
益々混乱? ハハッ、 読んでてパスなのかバスなのか 判らなくなって来ちゃいました~。 ああ、日本語って 思えば、使用言語がアルファベット圏の人だと 略PCでも文字変換しなくて済むんで一層便利なんでしょうね。 ところで、 セント・アンドリュースに御滞在経験があるのでしたね? 彼の地では(多分) 青地に白クロスの聖アンドリュース旗をあちこちで 目にされたことでしょうね。 ユニオン(連合)ジャック1つ取っても 英国が1枚岩の国とは・・・・・言い難いですもんね。
Re: BUS とPASS日本語(カタカナ)で書くと・・・/もうひとつありますよ~ バースとパース。 ↑ ね? どっちがどっちかわかります~??(笑) (実は書いた本人も、一瞬後の今となっては..........) パリ&バリなどと同じく、これらは方向が違うじゃん、という話ですから、カテゴリーをきちんと見ればすぐ気がつきますが、パスとバスは手段ですから、もっとわかりにくいですよね。 どちらにでも取れるシチュエーションがけっこうありますね。 ○○から△△に行きたいんですが、安く上げようと思うとやっぱりバスでしょうか? ↑ 最近いくつかこうした書き込みを見かけた記憶がありますよね。 これ、書いた本人は、疑いなく読んだひとは誰もがわかるに決まっている、と思って書いていらっしゃると思うのですが、けっこう悩みますよね。 しかし、鉄道の方は、丁寧に「レールパス」と書くことで誤解を防ぐことができますが、バスは、今更アウトブス、なんて書けないですし。 解決策は、虫眼鏡のみ??
PCで見ているなら画面を拡大すれば解決 150%にすればだいたい判別付きます。 200%に拡大すれば確実です。 ひと手間かけるかどうかは、質問内容次第かな。
手強い?ハ行に加えて 日本語で表記すると微妙に似通ってる地名も厄介でしたね。 パースとバース??? 方面が違うと区別が付くんすが、偶に 同じ国や地域内にあると間違え易いんすよね。 パスの方も鉄道パスやレイルパスと書いてあればバッチリ判るんすが、 「その旅程にはパスが便利です。」なんて書いてあると 鉄路なのか、陸路を指すのかちょっと混乱しちゃいますね~(^_^;)
BUSとBUSUだって~~~ 確かに点々は分かりにくい。 バリとパリは本当に分からない。 老眼鏡で見るしかない。 成功を祈る!
バスとブ、ブスだってぇ~?! こりゃ書いた字でハッキリと違いが判るじゃないっすか! よって・・・・・却下(爆) ローマ字読みの発音の御国では、 路線バスを目にする度にチョッピリ心が痛いのであった・・・(-_-;) 成功は・・・祈らないでよろしいっす~。
旅の行き先、パリとバリも、 おなじくややこしい。
そうでした! ハ行になると、ホンとややこしくなっちゃいますね~。 まぁ、こちらでは一応 地域方面も選択出来るんで、ヨーロッパのパリなのか? 東南アジアのバリなのかの区別は付くんですが・・・。 (でも、出来ればバリはバリ島って書いてあると判別が楽っすね)