レポート

BUS とPASS日本語(カタカナ)で書くと・・・

公開日 : 2012年12月06日
最終更新 :

こんにちは、何時もお世話になってます。

掲示板での書き込みで
交通機関のバスBusと鉄道パスを示すパスPass
カタカナ表記するとなんだか紛らわしいっすよね?
特に地方の都市間を結ぶ長距離バスBusなんかだと、
冬期間は運休や運行頻度が減ったりで・・・・・・
これを読み違えると、旅程を組むのに混乱したりとかチョッピリ不安。

(よーく見比べるとテンテンの表示が微妙に違うんですが・・・)
書き込むほうも読み取る方も
注意が必要かも?!

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • Re: BUS とPASS日本語(カタカナ)で書くと・・・

    関西で住んでいたので、通学電車の中で会うチマ・チョゴリが制服のあそこの在日の朝鮮人はBUSをパスって。PASSもやっぱりパスですが、聞きなれていると、べつに混乱もしませんよ。書かれていても、前後の判断でBUSかPASSはわかりますが。実際に現地でいってパスでもバスの発音でも、ちゃんと通じますけど。BUSをパスって発音するヨーロッパの国もあります。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    益々混乱?

    ハハッ、
    読んでてパスなのかバスなのか
    判らなくなって来ちゃいました~。
    ああ、日本語って
    思えば、使用言語がアルファベット圏の人だと
    略PCでも文字変換しなくて済むんで一層便利なんでしょうね。

    ところで、
    セント・アンドリュースに御滞在経験があるのでしたね?
    彼の地では(多分)
    青地に白クロスの聖アンドリュース旗をあちこちで
    目にされたことでしょうね。
    ユニオン(連合)ジャック1つ取っても
    英国が1枚岩の国とは・・・・・言い難いですもんね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: BUS とPASS日本語(カタカナ)で書くと・・・/もうひとつありますよ~

    バースとパース。

    ね?
    どっちがどっちかわかります~??(笑)
    (実は書いた本人も、一瞬後の今となっては..........)


    パリ&バリなどと同じく、これらは方向が違うじゃん、という話ですから、カテゴリーをきちんと見ればすぐ気がつきますが、パスとバスは手段ですから、もっとわかりにくいですよね。
    どちらにでも取れるシチュエーションがけっこうありますね。


    ○○から△△に行きたいんですが、安く上げようと思うとやっぱりバスでしょうか?

    最近いくつかこうした書き込みを見かけた記憶がありますよね。
    これ、書いた本人は、疑いなく読んだひとは誰もがわかるに決まっている、と思って書いていらっしゃると思うのですが、けっこう悩みますよね。

    しかし、鉄道の方は、丁寧に「レールパス」と書くことで誤解を防ぐことができますが、バスは、今更アウトブス、なんて書けないですし。


    解決策は、虫眼鏡のみ??




    • いいね! 0
    • コメント 2件

    PCで見ているなら画面を拡大すれば解決

    150%にすればだいたい判別付きます。
    200%に拡大すれば確実です。

    ひと手間かけるかどうかは、質問内容次第かな。

  • BUSとBUSUだって~~~

    確かに点々は分かりにくい。

    バリとパリは本当に分からない。

    老眼鏡で見るしかない。

    成功を祈る!

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    バスとブ、ブスだってぇ~?!

    こりゃ書いた字でハッキリと違いが判るじゃないっすか!
    よって・・・・・却下(爆)

    ローマ字読みの発音の御国では、
    路線バスを目にする度にチョッピリ心が痛いのであった・・・(-_-;)

    成功は・・・祈らないでよろしいっす~。

  • 旅の行き先、パリとバリも、

    おなじくややこしい。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    そうでした!

    ハ行になると、ホンとややこしくなっちゃいますね~。
    まぁ、こちらでは一応
    地域方面も選択出来るんで、ヨーロッパのパリなのか?
    東南アジアのバリなのかの区別は付くんですが・・・。
    (でも、出来ればバリはバリ島って書いてあると判別が楽っすね)

    • いいね! 0
    • コメント 0件