こんにちは。 5月にトルコを訪れます。 トルコ語でどう言ったらいいのか、教えていただけますでしょうか? 「ホテルのロゴが入ったステッカーが欲しいのですが?」 ステッカーはスーツケースに貼るものです。 英語で聞けばいいのですが、やはり現地の言葉を知りたいし使いたいです。 カタカナ表記も合わせてしていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
なるべく簡単な言い方 スーツケースに他のステッカーが貼ってあるのであれば、それを指さしながら 「Boyre etiket var mu?」(ボイレ エチケット ヴァル ム?) 「こんなステッカーありますか?」 または 「Bu oteldeki etiket var mu?」(ブ オテルデキ エチケット ヴァル ム?) 「このホテルのステッカー(ラベル)はありますか?」 これで意味は通じると思いますが・・・。 var=ある yok=ない と答えてくれるかな? ステッカーはetiketかstickerかどっちかな??
Re: なるべく簡単な言い方 こんにちは。 お返事ありがとうございます。 実物を指さして…というのは確かにわかりやすいですね。 トライしてみます。 …トルコ旅行を決めてからこちらの掲示板で勉強し、鬼まつさんのたくさんの書き込みがとても参考になりました。どうもありがとうございました。 どなたかのレスでおすすめしていたココレッチ、私も食べたいです!
質問の回答ではないのですが&楽しみですね かずえさん、こんばんは。 私も5月にトルコに行く予定で 指さし会話帳などをにらみつつ、 覚えの悪い頭に困っているところです。 ですので、回答は出来ないのですが、 先のレスの方々が例文を出してくださっているので・・・ 私も英語でもいいけれど、トルコ語を使ってみたいという お気持ち、よくわかります! ダメだぁとなったら英語にしたり身振りや絵を描いたりで何とか するのも楽しいです。 そりゃ、スマートとは言えないかもしれませんけれど。 ところで、私は絨毯屋さんや陶器屋さんに対抗するために 「私は猫を飼っています」というトルコ語を覚えました(^^)。 だから買いませんよ、と。 これに引っ掻く真似や猫パンチのジェスチャを加えれば完璧・・・のはず! でもね、熱血商魂トルコ店員さんにはまだ生ぬるいという意見も・・・ 猫の模様の絨毯を持ってくるのがオチかも。 ところでホテルのステッカーって? かずえさんはもしかして有名なステキなホテルにお泊りの予定なのですね。 いろいろと悪い話(詐欺とか)も聞くトルコではありますが お互い楽しい旅行となりますように。 (雑談でした・・・すみません)
Re: 質問の回答ではないのですが&楽しみですね こんにちは。 文章からトルコ行きを本当に楽しみにしているご様子が滲み出ているようで、私と同じです(笑)。 私も指さし会話帳は買いました。あと図書館からCD付きのトルコ語のテキストを借りてきて、通勤電車の中で勉強しました。最初に聴いた瞬間「あ、こりゃダメだ」と思いました(笑)。テキストは返さなくてはいけなかったので、耳で聞いて口でブツブツ…の繰り返し。なんとか挨拶と買い物に必要な会話と写真撮影に関する会話を丸暗記しました。耳で聞いて覚えた言葉と指さし会話帳に書かれたカタカナ表記はちょっと違いますね。現地でどっちが通じるのか楽しみです。 旅先で現地の料理を食べ、現地のお酒を飲むように、現地の言葉を使ってみたいといつも思っています。 私にとって旅の楽しみのひとつです。 トルコを調べ始めたとき、絨毯詐欺やらトルコ石詐欺やらの記述の多さに正直なところゲンナリしました。 私は「買う気はないけど、いい物があったら…」と思っていたので模範的なカモ(?)になる可能性大といったところでした。アブナイアブナイ。絨毯よりもキリムに興味があるんですけどね。 恋愛詐欺は…来年50歳のオバサンなのでないでしょうね(言い寄ってきたらまずは褒めたるわ!!)。 >>でもね、熱血商魂トルコ店員さんにはまだ生ぬるいという意見も・・・ いっそ「私は絨毯アレルギーなんです」ってのはどうでしょうか? 私は今回はツアーでの参加です。絨毯工場やトルコ石屋は希望者のみ参加なので私は行かないつもりです。 >>ところでホテルのステッカーって? >>かずえさんはもしかして有名なステキなホテルにお泊りの予定なのですね。 父のスーツケースを使っています。昭和40年代に購入したものです。父は10年前に他界し、今は私のものなのですが。 そのスーツケースを家族が使うにあたって、父が決めた約束事は 「行った先のロゴが入ったステッカーを貼ってくること」 でした。洒落者の父らしい約束です。おかげで土産物屋に入るとまずステッカーを探す体質になってしまいました。「もう、2度とここには来ないかも…」と思うと気合が入ります(笑)。 ほんとうに楽しみですね。 体調を整えつつ、トルコ語に頭を痛めつつ、準備を進めていきましょう。 よいご旅行を!
機械訳ですが Ben otelin logosunu içeren bir etiket istiyorum? 読みはわかりません。文章を見せては? 始めに英語で尋ね、その後文章を見せれば相手は理解するでしょう。 所でトルコ語で 有りません(Hayır.) と言われて判りますか! 中途半端なトルコ語を使わず英語でのやり取りがスマートです。
Re: 機械訳ですが こんにちは。 お返事ありがとうございました。 >>所でトルコ語で 有りません(Hayır.) と言われて判りますか! おっしゃる通りです。 フランスを旅したとき、カタコトのフランス語で尋ねたら流暢なフランス語で答えられ、理解に苦労したことがあります。 でも、それでもいいんです。 今、小さな手帳に現地で使いそうなトルコ語と英語とカタカナを併記したものを作っています。 トルコへはツアーなのでガイドさんもいるのですが、できる範囲で自分でがんばってコミュニケーションをとりたいと思います。 ありがとうございました!
翻訳サイト 以下のような多言語対応の翻訳サイトが便利です。結果はカタカナ表記にはなりませんが、Google翻訳は読み上げ機能があります。 使うコツとしては5W1Hを明確にした文法的に正しい日本語を入力することです。 http://translate.google.com/ http://www.etranslator.ro/ja/nihongo-torukogo-online-honyaku.php
Re: 翻訳サイト こんにちは。 翻訳サイトのご紹介、ありがとうございます。 このサイトは知りませんでした。なんか凄いですね! >>使うコツとしては5W1Hを明確にした文法的に正しい日本語を入力することです。 使ってみましたが、面白いですね。 日本語をトルコ語に訳して、そのトルコ語を英語に訳して、その英語を再度日本語に訳すと「???」となってしまう表現になったり(笑)。 どうもありがとうございました。