Q&A

ホテルのリクエスト、フランス語で返事が・・・・なんて書いてあるの?

公開日 : 2007年04月09日
最終更新 :

英語でリクエストしたら、フランス語で返事が届いて、
何と書いてあるのか、さっぱり解りません。
すいません、どなたか教えていただけますでしょうか?

Bonjour Monsieur,

Nous vous r?servons une chambre ? l'h?tel pour la nuit du 24 au 25 mai 2007. La chambre est au prix de 50,28 ? la nuit. Vous pouvez prendre la chambre ? partir de 14 heures.
Cordialement. La Direction

何となく、14時間以内に返事してくれと書いてあるようなのですが・・・・
一部の文字の表示が出来ず「?」になっています。

  • いいね! 0
  • コメント 6件

6件のコメント

  • Re: ホテルのリクエスト、フランス語で返事が・・・・なんて書いてあるの?

    こんなのもありました。サイト紹介です。ご存知かもしれませんが???
    仏⇒日だから多少まとも???
    http://translation.infoseek.co.jp/

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Planner 様、ありがとうございます。

    皆さん重宝なサイトご存知で、私は・・・世間しらずが明白ですね。

    infoseek のサイト、日本語と七ヶ国との相互に翻訳できるのは便利ですね。
    フランス語のメールを読めず、お助け依頼のトピを拵えて皆様にお世話になって、私も賢くなれました。

    今後ともよろしくお願いします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: ホテルのリクエスト、フランス語で返事が・・・・なんて書いてあるの?

    Hello Mr., Us you r?servons a room? the h?tel for the night of the 24 to May 25, 2007. Is the room at the cost of 50,28? the night. Can you take the room? to leave from 14 hours. Cordially. The Direction

    英語の翻訳ソフトでの結果です。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    さすけねえ様、英訳ありがとう。

    表示できなかった文字が「?」に置き換わっていたので、
    英訳ソフトが困ったのではありませんか?

    Can you take the room?  の意味合いがありそうだなと思って、
    とりあえず私からホテルに返信しておきました。

    ちなみに、その英訳ソフト、どこで購入されました?

  • 07/04/09 21:16

    皆さんご推察のとおりではありますが

    (解決したようですけど、遅ればせながら)
    ? のところを推定で入れると以下のようになるのだろうと思います。

    Bonjour Monsieur,
    Nous vous réservons une chambre à l'hôtel pour la nuit du 24 au 25 mai 2007.
    La chambre est au prix de 50,28 euros la nuit. Vous pouvez prendre la chambre à partir de 14 heures.
    Cordialement. La Direction

    ホテルでは 5月24日から25日にかけての夜についての部屋を用意しておきます。
    (この文からだと、予約したのは一泊ですかね ?)
    部屋は、一晩 50.28ユーロです。
    (ユーロは、一字のユーロを表す文字だったものと思われます。)
    14時から部屋に入れます。

    最後は、 敬具、支配人 

    こんな感じでしょうか。

    ついでに 最初の Bonjour は こんにちは の意味の他に、
    初めまして、いらっしゃいませ などの状況の時にも使います。



    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: 皆さんご推察のとおりですではありますが

    mamoru様、レスありがとうございます。

    今回も、丁寧に記していただきましたので、すごく良く解りました。

    とりあえず、下手な英語で、「了解と、会えるのを楽しみにしています」 と
    返信しておきました。

    ここの掲示板では、西ヨーロッパ文字の表示は容易なのでしょうか?
    (ユニコードの制御文字を入れているのでしょうか?)

  • 07/04/09 20:15

    予約確認書

    フランス語は極めて苦手ですが、というか余りにも通じないので、自信喪失しました。それでもこのくらいならわかります。

    予約確認書です。2007年5月24日から25日の宿泊で、値段は一泊50.28ユーロ。部屋には14時以降に入れます。

    ユーロなどは、コードが対応しない場合には?とか・とか、あるいはとても読めない漢字になってしまいます。通常のPCならば、コードを換えれば(オートでも良いはず)読めるはずですが、全て英語では使われない文字とか記号です。大抵は自動応答みたいなものです。相手に回答を求めるようなものは、フランス語で書いてくるとは思えません。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    Re: 予約確認書

    JORGE様、レスありがとうございます。

    みどりのくつしたさんのおっしゃる通りでしたね。
    値段の後のところが、私には、手持ちの仏英豆単で単語調べても解らずでした。
    ちなみに、このホテルはホームページが無くて、メールでリクエストかけました。
    かなり田舎のホテルです。

    皆さん、有難うございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    07/04/09 20:05

    「?」の箇所ですが

    ひろびろさん、こんばんは。

    メール文中の一部文字化けですが、エンコードで解決するのでは
    ないでしょうか?

    表示→エンコード→西ヨーロッパ言語

    で、読めるようになるのではないかと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: 「?」の箇所ですが

    ラブリ様、レスありがとうございます。

    エンコード、西ヨーロッパなど、いろいろ試してみたのですが、
    表示できませんでした。やり方、他にあれば・・・

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • たぶん、午後二時からチェックインできますということでは?

    さっと読んでそう思いましたが。

    もっとフランス語が出来る人がいると思うので、「間違いだらけの海外個人旅行」だったらよろしく。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    Re: たぶん、午後二時からチェックインできますということでは?

    みどりのくつした様、レスありがとうございます。

    そうかもしれません。
    もしくは、午後2時までに返事をしてきてね、かも・・・・

    • いいね! 0
    • コメント 0件