Q&A

どなたか和訳して頂けませんか・・英語が堪能な方お願いします

公開日 : 2006年06月12日
最終更新 :

はじめまして。
和訳をお願いしたいのですが、英語が堪能な方、どうぞよろしくお願い致します。

「I shall send you back a XS size without any shiping of course. 」


内容の背景は、服のサイズが異なっているため交換を依頼し、交換に伴う送料を負担してもらえるなら送り返します、という旨を伝えたところ、このような内容でした。
単語ごとに辞書をみたのですが、言葉がうまくつながらず・・お恥ずかしいことですがどうぞよろしくお願い致します。

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • 補足です

    皆さま、ご丁寧に有難うございます。
    お言葉に甘えて・・


    少し補足で、
    先方は既に間違った商品が届いたと伝えた時点で間違った商品を先に返して欲しい、との事でした。
    確かに私の手元に2つ届いてしまうと、送り返してこない可能性も考えるのでしょう、相手の気持ちを考えますとそれは理解できますので先方の希望に合わせるつもりでおります。

    ただ、相手の「送料負担します」のニュアンスが、
    正しい商品を送る送料だけのことなのか、
    間違った商品を送り返す送料も含むのか、、分からないのです(^^;)

    ちなみに先方には、
    「日本からは間違った商品を返品する料金の着払いができません。この分はどうやって支払ってもらえますか?」と聞いたのですが・・

    私の英語力では間違った英語、いや解釈をされたのか、、答えはイエスでもノーでもなく、
    「You may post your package by Priority japanese Postal Service - registered and you ask for France. 」

    間違いなく、私の書いた英文が間違っていたのでしょうね・・。


    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    06/06/14 14:40

    返品の費用は負担する必要があると思います

    皆さんとは異なりますが、以前、小さい輸入の商売をしていたので、私の知る商慣行では、通常、返品の費用は購入者側の負担です。例え不良品であろうと、発送側に不手際がある場合でもこれが対等な取引と考えられています。(また、日本では考えられないことですがアメリカ等ではただ気に入らない場合でも30日以内なら返品できる商慣行があります。)日本では買う側の立場が強いので理解できないと思いますが、少し多きい商売だと必ず契約書に書かれます。もっと面倒なことに相手がメーカとか、大きな商社の場合、RETRUN GOODS(またはMATERIAL) AUTHRIZATION と言う管理をしていてその番号を表に書いて無為替輸出(代金のやり取りがない発送)で送る必要があります。それで発送側に到着後にやはり無為替輸出で交換品が送られてきます。そうしないと消費税を二重に取られてしまいます。

    この場合は、返品費用をネゴされたので、費用の安い郵送でもいいよと言ってきたのだと思います。郵便局のスモールパーセルで貼る緑のステッカに価値は低く書いて、RETURN SHIPMENT と書いてあげればいいと思います。保険とか必要だと厄介ですがどの程度の価値のものでしょうか?

  • 06/06/13 19:20

    相手負担が普通です

    フランスでは経験がないのですが、米国では相手がアカウントを持っていれ
    ば着払いが可能です。Fedexの場合、フェデックス・アカウントナンバーを
    相手の合意のもとに知らせてくれればOK。

    会社によっては、郵便小包ならば、料金を払うとかいろいろあります。
    国際宅急便の場合は、日本からの料金がかなり高くなるので、着払いができ
    ないと個人では大変です。日本で購入したパーツが故障していたが、販売店
    では交換してくれず(保証期間が極めて短い)、仕方なく米国の発売元に問
    い合わせたところ、「送ってくれれば交換する」との返事。日本からの送料
    で、製品が買えるくらいの値段でした。たまたま米国に行く当日に返事が来
    たため、持参し、ホテルから数ドルで送り、数日後には新品と交換できまし
    た。

    海外で買うときに、値段は安くても却って高くつくことがあるのでご注意を。

    下にFEDEXの例を示します。

    Bill Consignee
    With prior consensus from the consignees, customers at origin can choose the "bill consignee" option to have the related charges invoiced to the consignee accounts at destination.

    consignee荷受人、
    consignorn送り主、

    お話の内容からすると、相手が全ての送料負担をすることが当たり前だと思
    います。英語を母国語にしないかたの英語(我々もそうなのですが)なので、
    ややもすると不正確な表現になります、相手のいわんとすることは、「送料
    負担は一切ない。」と考えて良いのでは?

    あまり難しい表現は考えずに、”I would like to send (back, or
    ship back) the item to your cost."
    程度で良いのではないでしょうか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    有難うございます

    JORGE さま

    ご意見有難うございます。
    早速、フェデックスアカウント調べてみました。

    私の荷物は小さなものですので、郵便でもよい感じです(^^;)
    送料はそんなにかからないと思うのですが、
    ここで諦めては、やっぱり日本人だから何も言ってこないわあ~と思われるのもイヤですので頑張りたいと思います。(笑)

  • おじゃまします。

    この文章は、本当は
    >I shall send you back an item of XS size clothing without any ship<p>ing <cost>, of course.
    なのでしょう。フランス人の英語はよく間違いがあります。
    意味は「もちろん、郵送料の負担なしでXSサイズの(服)一着をお送り致します。」
    ということは、まず、あなたが先方に、あなたの負担でお持ちの服を送り返すと、せんぽうから服が送られてくる(ということでsend backとなっているような気がします)ということです。先方も送料を負担し、あなたも送料を負担する。従って、お互い様ということです。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    有難うございます。不躾ながら、、お願いです。

    hiroxxxx さま

    ご丁寧に有難うございました。
    大変勉強になりました。
    多分、お互いに(フランス人と日本人)英語が母国語ではないため向こうも私の英語のメール内容に???と思っているかも知れません。(汗)

    それで不躾ながら、ずうずうしくお伺いしたいのですが、、、

    このやりとりの詳しい背景は、
    商品を購入する際に、私が既に送料込みの金額を支払っているのです。ですが、先方のミスでサイズの違うものが届いた、ということなのです。

    無論、代わりの正しい商品を送ってもらう分の送料を先方が負担しますというメッセージは頂いており、理解もできるのですが、
    こちらから誤った商品を送り返す送料は私が負担、というのはどう考えても腑に落ちず・・。
    日本人の感覚からすると先方のミスなので、両方払って欲しいと思うのですが、それは妥当ではないのでしょうか?

    先方のミス、というところがミソな気がしたので、送り返す分の送料も負担して欲しい、というような旨を伝えたいのですが、
    うまく伝わりません(汗)
    もしうまく伝える英文ありましたら教えてください。
    やはり、hiroxxxxさまが言われるように、お互いに負担してねというスタンスなのでしょうか。。

    ちなみに国際郵便で着払いというのはできないそうなので・・
    できたらそうしようと思っておりましたが。

    お力お借りできますと幸いです。

  • いや、反対ですけど・・・

    >I shall send you back a XS size without any
     shiping of course.

    「XS交換する送料は、弊店持ちで、お送り致します。」

    こう書いてありますが・・・
    もしかして、これはイギリスでしょうか?
    やたら、英語が丁寧ですが。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    有難うございます

    旅クマ さま

    早速のご回答有難うございます。
    お陰で大変助かりました・・意味がわからないのでお返事できないなあと思っておりました(^^;)

    ちなみにフランスからのものです。
    丁寧度まで分かるなんてすばらしい・・英語レベルはド素人なもので恐れ入ります。(汗汗)

    • いいね! 0
    • コメント 0件