あいまいに書いているのは故意 にだろうと思ってましたが、

交渉次第ではどうにでもなるようにおもえます。 あなたのでかたをうかがっているのです。 そうじゃないとこの担当者、 自社のキャンセルポリシーはっきりわかってないのかもしれません。

I wish I could cancel it for free.

この it がむこうにはなんだかわかってない(わかってないふりしてる?)のだたとおもわれます 。

Thank you. I understand that your canceling policy is that when the trip itinerary is canceled entirely (partially? one segments?) due to the corona virus, you will refund it entirely and deposit xxxxx dollars (Japanese yen? Thai bhats?) to my credit card account ending with xxxx within xx days.


とでもかいてごらんなさい。 そうじゃなかったらまたなんかいってくるとおもいます。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ありがとうございます

    ポチとミケさんの意見ありがとうございます。

    故意にあいまいに返事するエアライン側のメリットは考えにくいので、英語が上手ではないのがわかりにくい理由なのかなと思います。

    文面に気を付けながら、こちらの希望を伝えます。

    ポチとミケさん健やかにお過ごしください。

    Thank you for telling me.

    • いいね! 0
    • コメント 0件