ポチとミケさん

回答ありがとうございます。

読み返したらIn this caseでなく As this caseでしたね。

先に投稿したのはリターンメールのほぼコピーペーストです。

エアラインへの質問要略は以下のような文。3月18日に発信。エアラインの返事は4月5日。

予約情報に続けて
Effected coronavirs covid-19, it is difficult travering during this schedule.

What is your current cancellation policy?
I wish I could cancel it for free.
I want to cancel once or change the schedule and travel again.

Please reply e-mail for me.

わたしもタイの航空会社もお互い英文が母国語でないのでもどかしいのですが。

公式には電話で問い合わせるようにとなっています。

メールで質問したので回答に時間がかかったのでしょう。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • あいまいに書いているのは故意 にだろうと思ってましたが、

    交渉次第ではどうにでもなるようにおもえます。 あなたのでかたをうかがっているのです。 そうじゃないとこの担当者、 自社のキャンセルポリシーはっきりわかってないのかもしれません。

    I wish I could cancel it for free.

    この it がむこうにはなんだかわかってない(わかってないふりしてる?)のだたとおもわれます 。

    Thank you. I understand that your canceling policy is that when the trip itinerary is canceled entirely (partially? one segments?) due to the corona virus, you will refund it entirely and deposit xxxxx dollars (Japanese yen? Thai bhats?) to my credit card account ending with xxxx within xx days.


    とでもかいてごらんなさい。 そうじゃなかったらまたなんかいってくるとおもいます。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ありがとうございます

    ポチとミケさんの意見ありがとうございます。

    故意にあいまいに返事するエアライン側のメリットは考えにくいので、英語が上手ではないのがわかりにくい理由なのかなと思います。

    文面に気を付けながら、こちらの希望を伝えます。

    ポチとミケさん健やかにお過ごしください。

    Thank you for telling me.

    • いいね! 0
    • コメント 0件