いえ、ああいう人に掛かると オシーモで5000件検索できた。 オシーモ、オシモが正解と、作ってでも書きまくるわけ。
こんばんは〜♪ GIULIAさん、こんばんは。 早速オシーモが検索にひっかかったとご報告が寄せられてますね。 書きまくるレベルまでいってないのが幸いです。 オージモはなかなかいい町でしたよ。 イタリアは名だたる観光都市だけでなく、地方の中規模都市も日本では知られていない小さな町もとても良かったりするので、なんだかはまってしまいました。ギリシャやキプロス、トルコ(の地方)など行きたいところはたくさんあるのですが・・・ 今回もパルミジャーノと燻製したスカモルツァを買って帰りました。 他のチーズも試したいのですがついつい手堅いものになってしまいます。 ではでは。
女性名詞?のオージマなら江東区にありますよ。オーシマと読んではßäκαにされます。 私が食べた燻製スカモルツァはかなり強く燻されていましたが 燻製するチップ代と手間がかかるのに燻製していないものと同料金でした。同じメーカーで。
スケモッツアです パルミジャーノ・レッジャーノ(チーズの王様)とスケモッツアを買ったのか? パルミジャーノとだけ書くと、所謂パルメザンチーズを買ったのかパルミジャーノ・レッジャーノ(チーズの王様)を買ったのかがわかりません。
日本語で表記しましょう 日本国においては外国の地名、人名などはカタカナ表記するようになっています。 新聞、雑誌、書籍、TVのテロップすべてそうです。 皆さんがローマと書いてるのに一人だけRomaと書くのは違和感があります。 普通、日本人がローマ字読みしますから、英文表記だとZURICHだとはズーリック、GENEVEはゲネヴェ,GENOVAはゲノヴァ、KOLN(Oはウムラウト)ははコルン、KOBENHAVNはコベンハヴン,REIMSはレイムス、Chamonixはチャモニックスとと読んでしまい、まさかそれらが、チューリヒ、ジュネーブ、ジェノヴァ、ケルン、コペンハーゲン、ランス,シャモニとは思わない方も大勢います。 言葉というの話ことばも書きことばも相手に通じることが一番大切なので、全員が理解できるカタカナ表記にしましょうね。 特に以上の地名の英文表記は厳禁にしたいものです。 まさかカタカナ表記ではどうなるかを知らないわけではないでしょうね。
英文表記だと・・ GeneveはGeneva GenovaはGenoa KoelnはCologne (ついでに言えば、変母音Umlautは点々を使わないで表記する場合は、oe, ue, aeと書くのがルールです。大学1年ドイツ語1時間目に習います。) KøbenhavnはCopenhagen です。お書きのようなカタカナ読みにはならないかと。 空港の行き先表示も上記のような英文表記されていますよ。