コメントありがとうございます

極東の島に住んでいると、西洋諸国の人と直接話す機会は少なく、そのうえ学校での外国語教育はほぼ英語に限られているので、TV・映画などのメディアはあるにせよ、諸外国語の発音は聞きなれませんね。

ヨーロッパ諸国を訪ねても、観光客として数日滞在するだけではたいてい英語で用が足ります。
英語が意思を伝える手段として役立つにせよ、現地の言葉を聞く機会が少ない。
考えてみるともったいないですね。

イタリアの人と話す機会はタイやラオスでもありますが、とくに昨年のイタリア旅行では語末母音が日本語より明確に感じました。しかし、そんなに多くの人と話していないので、子音の特徴までは把握できていません。
[r]音にも独特のものがあるのですね。

[r]音が[n]音に交替するのはタイ語にもあり、語末の[r]音は規則的に[n]音になります。空港の名前をアルファベット表記すればsuvarnabhumiですが、ご存知のように実際の音はスワンナプームのように発音します。
現代タイ語が、仏典の表記に近い綴りを残すためですね。

言語によって音韻の特性はそれぞれ違い、やはりその国で現地の言葉でコミュニケーションできるのが大切。
この掲示板ではJORGEさんは素晴らしいですね。

ラオスのようにいろいろな国へ留学生を派遣して、それぞれ諸国の言語に通じた人のいるのは面白いです。
大きな国では諸国の言語に通じた人がいるのは当たり前ですが、人口比にしたらすごいことです(ラオスは埼玉県より人口は少ない)。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント