私は、Chomeはローマ字表記しています。 私は、2-3, Shizuoka-honcho 1 Chome に一票ですかね。理由は忘れちゃったけど、確か、「静岡本町一丁目」で一つの地名であるからというような理屈があったような気がします。日本式に県、市、、、の順で書くというのも郵送にはよいのだろうけど、送り状に予め「Street、City、State、Country」の欄が指定されている場合も多いので(アメリカの場合)、やはり2-3, Shizuoka-honcho 1 Chomeから書き始めるしかないかなと思っています。一度Japan以外は漢字で書いて出してみようかと思うけど、まだその勇気はなし。 本町は、静岡駅から15分ぐらい北に歩いたところにあったような気もするけど、もう忘れてしまった。
日本語で表記して大丈夫ですよ 海外から日本宛てに出すときには、いつも日本語表記して、Japanと付記しています。 あと都道府県名ぐらいはローマ字表記で付け加えていますが。 別に何の問題もないですよ。
日本語そのまま+Japan わたしは、この27年間、日本への手紙は全部日本語そのままです。Japanだけ英語です。 問題あったことありません。 Japanを書くのをわすれたら、一度返ってきたことがあります。
どれにどらさんに1票 私も旅先から絵はがきなど出すとき、JAPANアンダーライン以外は、日本国内で出すときと同じように日本語で書いています。 だって、日本の空港まで届いてくれたら、あとは国内郵便と同じですものね。
どれにどら様 ららさらま様 参る ご両所さま いささかそそかしゅうございますぞ・・・。 もともとの さすけねえ殿のトビは <名刺の住所・・・これで外国人が分かる?> です。 つまり住所管理を日本語でしている人たち用の宛名書き法ではないのでは・・・。 外人さんが日本宛の住所整理を誤り無くしていただくための 表記法 を探ろう・・・というオハナシなんであります。 よろしく。