Prenota la tua Visita www.duomomilano.it Home>Visita il Duomo>Organizza la tua visita>Prenota una Visita Guidata Prenota una Visita Guidata Dedicate a gruppi più o meno numerosi e di tutte le tipologie, ognuno dei tour proposti sarà un’occasione interessante なので学校とかの教育用でしょう。 Prenota la tua Visita Visitatori Singoli Visite Guidate alla scoperta della Cattedrale, dell'Area Archeologica e delle Terrazze del Duomo Una Passeggiata fra le Guglie Il percorso ha una durata di 60 minuti. Il costo è di € 18,00 biglietto intero e € 9,00 biglietto ridotto (bambini 6-12 anni) e comprende: - visita guidata, - biglietto per la salita in ascensore alle Terrazze Prenotazione obbligatoria: dal lunedì al venerdì alla mail visite@duomomilano.it o al numero 02.89015321; sabato e domenica alla mail visite@duomomilano.it o al numero 02.72023375. Duomo Tour Durata del Tour: 1 ore e mezzo Info e prenotazioni: il costo comprensivo di visita guidata comprensivo del sistema di microfonaggio e biglietto d’accesso in Duomo, Area Archeologica e Terrazze in ascensore è di € 26,00 per adulti e € 18,00 per bambini di età compresa fra 6-12 anni. Prenotazione obbligatoria: dal lunedì al venerdì all’indirizzo email visite@duomomilano.it o al numero 02 89015321; sabato e domenica all’indirizzo email visite@duomomilano.it o al numero 0272023375. 通常の見学では、 booking.duomomilano.it Duomo Booking I gruppi composti da 5 persone in su (escluso l’accompagnatore o la guida turistica), prima di procedere con l’acquisto, sono tenuti a prenotare gli ingressi di visita accedendo alla sezione dedicata. Se il gruppo è dotato di un proprio sistema di microfonaggio (solo radioguida) può utilizzarlo all’interno della Cattedrale. I visitatori singoli possono acquistare il biglietto senza obbligo di prenotazione anticipata. ここが”possono ”になっているのが不可解。 団体は予約が必要なので、個人はしなくても良いと言うかできないのですから、 bisogno queではないのかと思ってしまいますが、非母国語人の捉え方で、 それが(possono )正しいのでしょうね。 個人レベルでの予約は多分これだけで、団体として予約を取ってのばら売りなのか。 www.tiqets.com The Duomo, Rooftop & Museum: Skip The Line で入るだけで14ユーロです。
いややはりpossonoでしょう 団体の場合はガイドツアーで予約必須、これがdovereとかbisognareの含意で、これと比べて個人の旅行者の場合はわざわざ予約なんかしなくても入れますよ、という意味でpossonoなのでしょう。予約したいというのは日本人的発想なのだと思います。朝一番に行くのが賢いでしょう。
そうですね 英語でもここは can purchase で need to purchase にすると前後関係からのニュアンスが不自然になります。ちなみにもし bisognare を使う場合 bisognano acquistare になります。 ところで、トピ主さんの質問に対する答えは「ツアー以外の個人客は予約する必要ない(多分予約できない)」ですね。
発想の違い ですね。 考えてみれば、レストランでも予約なしで行ける店のほうが 気が楽だし、行きたい時に行けるという点で、優れている (あくまで安くて美味しければ)訳だし。 ということは、さすけねえさん的発想のほうがより イタリア的、人間的ということになりますね。 potere一つに大きな意味があったのです。 でも、ミラノの大聖堂前の広場は、陽を遮るものがないので、 あそこに並ぶには相当の根性、覚悟が必要です。周囲を気にせず、 日傘を持って使うことを勧めます。