トピズレ>南仏のフランス語 mamoruさん、こんにちは。 らんぷさん、ちょっと失礼します。 >そんな風に言ったら、このムシューには分からないのよ というのは、発音のことなんでしょうか、それとも表現・言い回しなんでしょうか。 発音であれば、南仏の人は鼻母音が使えないように聞こえます。 副詞の語尾「xxMENT」が、北部では「xxモン」に近いのに対して、南部では「xxマン」という感じ。 (先日話題になった)「AIN」や「IN」も、北部は「アン」に近く、南部は「エン」に近いと思います。たとえば、TRAINやLAPIN。 これは、エクスあたりだけでなく、大西洋岸でも同様です。昔ビアリッツで「ラペン」といわれて何のことか暫くわかりませんでした。 もし、その姉妹が使い分けているとしたら、大阪人が東京では東京弁を使って、家族では大阪弁で喋るという感じでしょうか。 言い回しの違いだとすると、身近に南仏出身者がいないので、よくわかりません。
トベロラカシさんへ >南仏のフランス語 トベロラカシさん こんにちは その妹さんの言葉をゆっくりしゃべってもらって、その発音から推定される単語の綴りを頭の中で描いてみたのですが、意味が通じる単語には到達できませんでした。会話はどんどん進んでいくので、綴りを聞くことはしませんでした。 姉妹同士の会話は、あまり理解できませんでしたが、姉の方が、姉妹の話の中から私に質問する言葉は、注意して話してくれている点もあると思いますが、よく分かりました。 最初、私が、わからないを連発するので、妹さんは絶望的な顔をしていましたが、2日目ぐらいになると、ある程度分かるフランス語を使ってくれました。 ご夫婦同士の会話は普通のフランス語でした。 子供の言葉は分かりにくい言葉かというと、そうでもなさそうで、パリでホームステイさせてもらった家の人が、娘さん一家のアパルトマンに集まって夕食を取るというので、そこへ一緒に行きましたが、そこに小学3年生の娘さんがいて、話をしたところでは、わかりにくいことはありませんでした。 下の子供は幼児なので、子供同士の会話は聞けませんでした。 南仏独特の少女言葉だったのでしょうかね....不明です。
Re: トピズレ>南仏のフランス語 ケスクセ?をケザコ?とか言ったりするとかしないとか? 明日使ってみると多分ウケると思いますよ。 >ホームステイ 間借りにしても学寮にしても日本の生活の2割くらいの満足度 くらい考えておくと溶け込めやすい。そのうちなれる。 別にジャックドゥミでなくてもなんでもいいですが、 「都会の一部屋」とか「シェルブールの雨傘」とかの主人公が 間借りしてる雰囲気、部屋とかあんな感じ。前者は、デモの 雰囲気も味わえる。www もちろん語学の勉強にもある。 後者は白水社から訳本がでてる。(すでに絶版かな?) 学寮に限らず、うまく玉突きで入居できればいいが、前の人が なんやかんやの理由で1~2週間出て以下に場合もよくあるので 前もって考えておく。