17/03/21 07:57

補足(英語版と仏語版で、姓と名の掲載順が逆になっています)

ユーロトンネルのサイトの説明では、英語版と仏語版で姓と名の掲載順が逆です。(習慣の違いなのでしょう)
仏語で 
nom は姓
prenom は名(下の名)
です。

ブエリングのサイトでも搭乗者がアクセスできる欄に英語版があるのではないかと思います。


別の例
英仏海峡を運航するフェリー会社(Brittany Ferry)の予約フォームの中の説明文

It is now necessary to collect the nationality and dates of birth of all customers before travel. This is to comply with changes to immigration procedures and to avoid possible delays on entry. These details can be provided at a later stage but we do ask that you provide this information prior to departure.

すべての旅行者の国籍と生年月日を出発前に集めることが必要になりました。これはイミグレーションの手続きが変わったことに対応するものです。後でも可能ですが、出発時の遅れを避けるため、事前に提供していただくこと強く要望します。

という趣旨のことが書かれています。


情報提供として
参考までに

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    17/03/21 21:52

    補足もありがとうございます~!!

    日本語と同じ順番なんですね~。スペイン語がわからないと気付きませんね。
    勉強になりました!!
    本当にご親切にありがとうございました!!

    • いいね! 0
    • コメント 0件