ファミリー/ラストネームといわれてぴんとくること EAVOさん、こんにちは。 質問の趣旨は、航空会社のホームページから、直接、航空券を買う際の 手続きに関して、ですよね?姓名の前後とは、別なんじゃないでしょうか。 ファミリーネーム、ラストネーム、ファーストネーム、と いわれて、ぱっとわかるようにしておくことは、必要かと思います。 英語ではなく、ラテン系の言葉やドイツ語などでは、一見戸惑う 人もいるので、その部分を最初に理解しておくことは、大事と考えます。 苗字を先に書くことは、論文系では、ずっと昔から、よくみます。私が学部の頃からそうでした。 (学部とは、大学院へ行く前の、大学の4年または6年のことです。) EAVOさんはいい加減じゃないし、学ぶところが多く、コメントは楽しみにしています。
アメリカで苗字を先に書く場合 学校なんかでのクラスメンバ登録名簿(っていうのかな?)みたいなのも、その順序ですよね? ただ、その場合は、姓はキャピタライズ、姓と名の間はカンマで区切っていたと思いましたけど(eg. YAMADA, Takuya)。
矮鶏唐棕櫚さん 矮鶏唐棕櫚さん、お早うございます。 そうですか勉強になりました。私は耳学問なのでいい加減な処があるのは承知しています。 しかし約束や無線の計算問題はいい加減だと落ちますのでそういうところは間違えないようにしています。 私は先に生まれましたので昔話がどうしても多くなりがちです。そこは割り引いて見てください。 成るべく話題がかち合わないように心掛けてはいます。
時と場合によりけりではないでしょうか? 最近思うことに、国家の公文書に関わるものに、氏名を書き込む場合、 日本・韓国・中国・ハンガリー風に: ● 家族名 ⇒ ■ 名前 の順番に記入し、公文書に関わらない文書には、その国での 氏名の順番に準じているのではないかと思いました。 航空券は、公文書ではないので、 ■ 名前 ⇒ ● 家族名 この順番が順当ではないでしょうか? しかし、入出国書類では、逆(日本風)に記載することも かなりあります。 論文では、● 家族名 ⇒ ■ 名前 の順番で記載していました。 英語の文献の後ろの索引を見れば、その順序になっていると思います。 思うに、日本人の名前は短くて、少ないけれど、名前が多い国では、 何を省略するか、まずそこから考えるようです。 心配だったら、正式に航空券発券前に、「私の名前は、地球 歩き方 で、地球が家族の名前、歩き方が私の名前ですが、どちらの順番に なるんでしょうか?」 と尋ねて、確証を得てからにすればいいだけかと思いますが???