日本人の名前は、英語でも、名+姓ではなく、姓+名 JORGEさんや、ナホトカ2号さんの言うこともわかりますし、 私も日本語以外は苦手なので、ホテルの予約や航空券の購入は、 日本の旅行会社にお願いすることが、ほとんどです。 しかし、Camiさんが、自己責任でチャレンジすることには賛成です。 質問に対する回答は、 First name Takuya(名) Last name Yamada(姓) です。 日本人は、日本語では、姓が先で、名が後に来ます。 ところが、私が英語を習った時代は、英語では逆でした。つまり 昔:My name is Takuya(名) Yamada(姓). でしたが、今は日本人は、日本語通り(日本の文化を尊重?) 今:My name is Yamada(姓) Takuya(名). と教えているようです。 混同しないように、 Yamada,Takuya と表記する場合もあるそうです。ちなみに、航空券では Yamada/Takuya Mr となっていますね。
名前の書き方・・・または順序について ? またまた 口出しです。 中学のころアメリカの宣教師?が英会話の時間をもっていてその人がこの順番の話をしてくれました。 国により 民族により順番が違う事。夫婦、親子で苗字?が違う人たちもいること。 だから 必ずしも英語風に言わなくてもいいが どちらが FIRSTNAME かは必ず伝える事・・・だったと思います。 ヘンなガイジンの走りで 日本のことも詳しく もともと名前は世界中多分 タローやジローというその人個人を区別するものだった。 それが社会が成熟するにしたがって どこそこのタローやジローと所属を明らかにするようにして区別した。 だから 所属を先に表現するか 後にするかは その社会文化による・・・と。 それと名前の話で シラノ・ド・ベルジュラックの名前は・・エルキュール・サビニアン・・・・・ シラノ・ド・ベルジュラック(途中は記憶脱落のためカット)。 まるで ジュゲム・ジュゲムですね・・・と 。 中国も韓国も親子で姓が違う・・・こともありますね。 指示が無ければ 順序はふだん使っているママが・・・と このごろとくに思います。