16/07/25 23:44

お急ぎのようなので、ネット翻訳で仏語に訳してみました

英語にネット翻訳するとどうも意味不明になる部分があるようです。
私はスペイン語はわかりませんが、スペイン語とフランス語は使用する動詞の語源が同じものが多い、動詞活用の仕方が似ている、名詞も同じ系統の語を使うことが多い、などの点で、訳も英語にするより正確になり、わかることがあるかと思い、フランス語にネット翻訳してトライしてみた結果です。
全文を入れて翻訳させましたが、主要な部分を抜き書きします。

1)タイトルの部分
PENDIENTE DE CONFIRMAR
これ、仏語にネット翻訳すると、(翻訳サイトによりますが)
仏語:À confirmer (日本語のgoogle翻訳)
訳すと「確認しなければならないこと」
ここで言う確認のconfirmerは、商取引で受注側から言うと「注文受けを出すこと」です。
À~は、~するのが相当である、~するのが妥当である、~する方向に進行するのが自然である、~しなければならない、というような意味で使います。

別の翻訳サイトに入れると、(仏語の翻訳サイトに入れてみた)
仏語:EN SUSPENS DE CONFIRMER
訳すと「確認すること(confirmer)が中断されたまま(の状態)、または、未解決のままになっている確認すること」
となります。
こちらのサイトはやや意訳気味ですが、踏み込んだ訳にするとそうなるのでしょうか。

2)本文7行目の Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR
仏語(1):Réservez en ligne Pas de réserve État à confirmer
仏語(2):Il(Elle) réserve En ligne le Non État un Réserve PENDANT de CONFIRMER
原文のスペイン語動詞 Reserva を、仏語(1)では命令形ととって(スペイン語で、語幹はreserv、語尾はaでしょう)、
「確認するべき予約状態でない (ものを)オンラインで予約してください」
仏語(2)では、三人称単数の語尾変化ととらえて、主語「彼(彼女)」を加えて、
「彼(彼女)は、確認が中断になっている予約のできていない状態をオンラインで予約する」
二つ目は、訳し切れていない感じですが、予約が完成していないことを表わしているような感じがうかがえます。

3)本文1行目の Localizador [予約番号] Numero de transaccion
Localizador は仏語にすると localisateur 「位置を決めるもの(物または者)」の意で、何か、ホテルのサイトに入るためのIDのような物を言うのでしょうか。
その後に 
[予約番号] Numero de transaccion
と書かれていますが、Numero de transaccion 自体が「予約番号」と訳されるものです。


見た感じ、「予約準備状態」という感じでしょうか。
示されたサイトに入って、予約を確定するか、キャンセルするかを要請しているメールのように感じます。
でも、そのサイトに入ると、スペイン語で、どのように進めればよいかわからない状態になる恐れがありますね。

結論を送らないと、自動的に改訳になります、なんて書いてあれば、処置は簡単でしょうけど。


確定的な返答の現れるまでのつなぎとして
参考までに

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント