16/07/25 17:55

PENDIENTE DE CONFIRMAR

なので、本予約確立ではないと思います。
Localizadorは必ずしも予約番号とも言い切れないでしょう。

Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR
No Estado Reservaなので、これがまさに予約は成立していない
ということになります。

しかし、IMPORTES DE LA RESERVA なども明示されているのなら、
このような場合は、本人の意思確認を求めているのでは
ないのでしょうか?

Avisos establecimiento NOTAS:
以下は、一般的な決まり(チェックイン、チェックアウトなど)

ただし、全容がわからず、
Puedes modificar, hacer peticiones especiales o cancelar
tu reserva on line en Mi Reserva o en el enlace:
ここに上記、LocalizadorとClave privadaを
入れれば状況が把握できるはず。

意思確認のことなどは書かれていないのでしょうか?
これが全文を読みたいという理由です。

まさか、ここではないですよね??
予約確認とかはないので、違うとは思いますが、
参考にはなります。
www.hotelgarcas.com
RESERVAS
Mediante este formulario usted realizará una pre-reserva que estará pendiente de confirmación por parte del alojamiento. En el menor tiempo posible, se pondrán en contacto con usted para confirmar los datos y disponibilidad.

この予約フォームでできるのは、仮予約で、本予約は
できるだけ速やかに返事するとあります。
しかし、一ヶ月も掛かってこれでは・・・。私なら別を探します。

reservas_at_hotelgarcas.comにでも(もし、ここなら、
ここでなくても、返信可能なら)メールして、
「さっきの手紙のご用事なあに?」と聞くのが良いのでは?

予約フォームなんかは定型なので、相手は英語でも受け取れますが、
返事は人間がやるので、現地語であることは良くあることです。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント