PENDIENTE DE CONFIRMAR なので、本予約確立ではないと思います。 Localizadorは必ずしも予約番号とも言い切れないでしょう。 Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR No Estado Reservaなので、これがまさに予約は成立していない ということになります。 しかし、IMPORTES DE LA RESERVA なども明示されているのなら、 このような場合は、本人の意思確認を求めているのでは ないのでしょうか? Avisos establecimiento NOTAS: 以下は、一般的な決まり(チェックイン、チェックアウトなど) ただし、全容がわからず、 Puedes modificar, hacer peticiones especiales o cancelar tu reserva on line en Mi Reserva o en el enlace: ここに上記、LocalizadorとClave privadaを 入れれば状況が把握できるはず。 意思確認のことなどは書かれていないのでしょうか? これが全文を読みたいという理由です。 まさか、ここではないですよね?? 予約確認とかはないので、違うとは思いますが、 参考にはなります。 www.hotelgarcas.com RESERVAS Mediante este formulario usted realizará una pre-reserva que estará pendiente de confirmación por parte del alojamiento. En el menor tiempo posible, se pondrán en contacto con usted para confirmar los datos y disponibilidad. この予約フォームでできるのは、仮予約で、本予約は できるだけ速やかに返事するとあります。 しかし、一ヶ月も掛かってこれでは・・・。私なら別を探します。 reservas_at_hotelgarcas.comにでも(もし、ここなら、 ここでなくても、返信可能なら)メールして、 「さっきの手紙のご用事なあに?」と聞くのが良いのでは? 予約フォームなんかは定型なので、相手は英語でも受け取れますが、 返事は人間がやるので、現地語であることは良くあることです。