日本語を言い換えることを考えて、そのあとで言葉の雰囲気で決めるといいでしょう。

花37さん、どーも。

翻訳というものは真面目に考えると、とても難しいものです。
単語の問題ではなくて、単語に含まれる意味が大切です。

例えば、昔「ビッグボックス」という建物がありましたが、
今もあるかもしれませんが、
あれは、米国人に言わせると
俗語で「大きな女性器」という意味になる、そうです。

ただ、日本の店ならば、日本人が考えて雰囲気が出ればいいという
考え方もありますよね。

ですから最終的には、正確な意味ではなくて、
日本人が聞いて、感じがいいものがいいでしょう。

さらに「太陽の導き」を直訳するのではなくて、
「太陽の恵み」でもいいし
「太陽の暖かさ」でもいい。
太陽をなくして、「自然の力」にしてもいいです。
「自然のままに」にしてもいいでしょう。

単語をつなぐだけならば、
まず、日本語を英語にして
英語をフランス語、イタリア語にしてみる。

具体的には、ライブドア翻訳 http://translate.livedoor.com/
で、「日本語→英語」にしてみます。

日本語「導き」→英語「Guidance」

そのあと、英語をフランス語にすると、
英語「Guidance」→conseil

conseilは男性名詞ですから、

le conseil du soleil
les conseils du soleil

になりますかね。
もちろん単語は一対一対応しているわけではないので、
イロイロ考えられます。

それを繰り返して、日本語でいい感じのものを作っていくということでしょうね。

無料相談ですから、これ以上は、やりませんけれども(笑)。

単語をつなぐだけですから、
別に、難しいことはないと思いますよ。

イロイロ試してみてください。

みどりのくつした

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 06/03/10 11:42

    ありがとうございます!

    週一ナビゲーターさん、みどりのくつしたさん、ありがとうございました。

     週一ナビゲーターさん、おっしゃる通り何だか怪しげでとても心惹かれるお店になりそうですね。私も近所にあれば行ってしまいそうです・・・。しかし何やら変な歌やら言葉が聞こえてきそうな・・・。 

     みどりのくつしたさん、名前付けのヒントをありがとうございました。とても参考になります。しかも便利なホームページまでご紹介いただきまして・・・。無料なのに!(^▽^)インターネットを使っているのに翻訳ホームページを利用するという手段を全く思いつきませんでした。「太陽の恵み」というのもいいですね。色々試してみたいと思います。
     立ち読み・掲示板・翻訳ホームページ・・・情けなくも貧乏さがわかってしまいますが、旅行に関係ない質問にも関わらず色々な回答をいただきまして、みなさんに本当に感謝しています。ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件