マレー語 マレージアとインドネシアですが、ともにマレー語が母語になっていますが、旧宗主国の関係と時代流れから変わってきているみたいです。 最近の台湾も日本語から入った音から来る薪単語の影響で、台湾だけで通じる言葉が生まれてきているみたいです。
台湾での言葉 台湾では、いわゆる「北京語」が「國語」の座を占めています。大陸でも、いわゆる北京語はもともと北京地方の土地の言葉であり、学校で教えられている普通話とはことなるのが実情です。そのような背景を整理したうえで、改めて「北京語」といいます。 台湾の北京語は、おっしゃるとおり、最近の日本語からの流入語が著しいとともに、日本統治時代のことばもそのまま残っている場合が多くあります。また、家庭で台湾語を話す人は、台湾語に引きずられた文法・語法を用いることがあります。 現実的には、台湾人と中国人との間で北京語で会話したところで、まったく問題はありません。ただし日本で教えられている中国語は、当然ながらすべて中国の普通話に基づくものなので、日本で勉強していって台湾入りすると、外国語だからこそ、語法が違って非常にびっくりします。私などそのひとりです。
Re: 台湾での言葉 台湾でお年寄が話す礼儀正しい日本語に反省する事があります。 都市名の「高雄」は日本人が当て字をして、そのまま漢字が残り「Kaohsiung」に変わってしまったと聞いた事があります。 日本語の「たかお」の方が元の地名に近い発音だったと。 台湾を旅行していると、日本料理の音からくる当て字も面白いです。 変わりますが、シンガポールではシングリッシュを止めてイングリッシュを話そうと政府がキャンペーンを行っていますが、無理でしょう。 英語に各民族の単語や文法が混じり、英語の文法を無視したシングリッシュから抜け出すのは。 私の友人も「OK lha~」「CAN CAN...」など連発して、言葉なんて意思が相手に通じれば言いといっています。 確かにその通りだと思います。