Re: 一般論 旅行ですよね。時間があるのですから予約した時間の数時間前に直接出向いて確認しましょう。
今回、時間が無いかもしれません 今回のオスロ滞在は1~2日の予定ですけど、片道2~3時間くらいかけてオスロ郊外に日帰り観光したりする予定の為、残念ながらオスロ市内での時間が取れない可能性が高いです。 数時間前ですと、オスロ市内にさえ戻って来れない可能性もあります。 もうちょっと日程に余裕を持たせられるよう、上司と交渉中なんですけどね。
オスロ市内 オスロ中央駅から王宮まで歩いてみると楽しいですよ。 せっかくオスロに行くのでしたらにここだけは外さない方がいいと思いますが…。 王宮から港までも直ぐ行けます。 あと、バスの事で質問されていますがノルウエ-のバスの時刻表は最初は分り難いですが何回も見ていると慣れてきます。 昨年1人旅でノルウエ-を路線バスを使って8日間回りましたが時間は正確、バスのドライバ-は皆、英語okでした。 シ-ズンに入るとバスの時刻表が変わりますので注意が必要です。 ノルウエ-の主な観光地のインフォメ-ションに問い合わすと直ぐ返事をくれますのでもしどうしても知りたい事があれば現地に直接聞く方が確実です。 昨年、問い合わせると現地から時刻表を送ってくれ非常に助かりました。 ノルウエ-は道行く人も英語が話せますので安心して旅行が出来ます。
レストランの予約 駱駝さん、(返還中、楽打算と出てきたー) あんまり交渉すると、会社いづらくなりませんかー(冗談) 時間もあるし手紙という手もありますね。でも、そこまでファックスに、嫌なイメージがあるなら、 まずメール、返事がしばらくなかったら、それからファックス・手紙を考えたら、どうでしょうか。 英文は心配しなくても、つうじますよー。 私も酷い英語書いて適当に相当送っていますが、それが原因で予約できなかったことはない(あぁ勘違いかも) 図書館にいくと、ファックスEメール英語文例集か、旅行会話の本か、ぱらぱらめくると、 レストラン予約文例があるんじゃないかな。文例集のは端的にできているから、そういうの使うと気が楽と思う。 まだ滞在まで日があるので、滞在予定ホテルは、要らないですよ。現地での緊急連絡先に要るので、 直前でもう家を出る、というとき以外は私は載せないです。 多分私ならこう書くかな。互いに母国語じゃない場合短いほうがいい。(ノルウェーの人は英語よくできる人多いけど) Sir or Ma'am, I would like to reserve a table for one person at 7 pm on Friday, 7th July 2006. Please reply via e-mail to my address below. Thank you for your service in advance. Regards, Rakuda Arukikata, Mr. 1-1-1 Aoba-ku, Tokyo 111-1111 phone 81-1-1111-1111 fax 81-1-1111-1234 email rakuda@arukikata.com メールの場合の件名は、具体的なほうがいい。Dinner reservation on 7th Julyとか。 名前の最後にミスターをつけたのは、もし駱駝さんの本名のファーストネームがAで終わる場合 女性の名前かと思われるといけないから。