FAXのほうが良いのでは? メールで予約のやりとりをしているのなら問題はないですが、 そうでないのなら、1)読んでもらえない、2)無視される可能性 が高いと思います。この点、FAXは電話と同じであることと、 出した本人の素性がわかるのと、予約の本気度が相手に伝わる ので、電話よりも海外の場合には効果的です。特にWEBにアドレス を公開している場合には、1日に大量のジャンクやSPAMメールが 入るので、相手に意図がなくても埋もれる可能性はとても高いの です。 FAXが送信できないとか、異常な料金が掛かったという理由がわか りません。国際電話ができるのならば、FAXのほうが電話よりも安 く済むはずです。端末側に問題があるのなら、PCから送ってみたら いかがでしょうか?WEBで送るサービスもあるし、モデムさえあれば、 海外へも専用機よりもむしろ綺麗に送れます。 問題の英文ですが、メールならば、前文などは不要。要件を端的に 書きましょう。また口語ではない限り、省略形は用いないほうが 良いと思います。硬い英語でも文法的に正しいほうが良いというは 英語を母国語としない人間には大切なことです。 I would like to reserve a table (reserveは他動詞) on 日付 で十分。make a reservationとかもOK。後は、時間、人数、を書き、 喫煙、非喫煙(ノルウェーが今、どうなっているかは知りません)希望 を書き、最後に自分の名前とその下に住所を書けば良いでしょう。こ れも短く、 Time:(ここをDateとして時間も書けば、上の文章も短くなります) No. of persons: 決まり文句は、I am looking forward to hearing your reply. 急いでないのなら、soonとはないほうが。格好良いのはRSVP(仏語 を知っているひとは直ぐにわかるし、英語メールでも使います)。 これも今は関係なし。至急とか緊急ではないですから。 でも7月ですよね。手紙でも良いし、今では早すぎるでしょう。 一年前から予約しないと席が確保できないのなら別ですが。 細かいことですが、 Dear のあとは人間です。 相手は、 Dear Person in chargeとか、Dear Madam/Sir FAXの場合は一番上に、大きくレストラン名(間違って届くこともある ので)、そこでも良いし、その下にReservationsとか件名(Sub:)で reservationとかを入れる。ファックスにしてもメールにしても できるだけ簡潔に、要件だけを書くべきです。
ファックスのほうがいいんですね 僕の危うい英文への細かい指摘等々、どうもありがとうございます。 己の英語力の無さを痛感してます。 うぅん、ファックス送受信サービスのウェブサイト利用までは考えていませんでした。といいますかそういったサイトの存在自体を今知りました。 なんか規約や制限が多そうで利用が難しそうですけど、これからいろんなサイトを見てジックリと検討してみます。まだまだ時間はありますしね。
Re: 一般論 旅行ですよね。時間があるのですから予約した時間の数時間前に直接出向いて確認しましょう。
今回、時間が無いかもしれません 今回のオスロ滞在は1~2日の予定ですけど、片道2~3時間くらいかけてオスロ郊外に日帰り観光したりする予定の為、残念ながらオスロ市内での時間が取れない可能性が高いです。 数時間前ですと、オスロ市内にさえ戻って来れない可能性もあります。 もうちょっと日程に余裕を持たせられるよう、上司と交渉中なんですけどね。