雪獄山 と雪岳山は同じ。

朝鮮半島は、漢字文化圏です。
したがって単語の多くが、漢語(中国語)に由来します。
1970年代に韓国では外来語を一掃する政策があって、看板などの表記はハングルオンリーになりました。
最近は、漢語表記が中国との交易が活発化して、観光地やKR駅の駅名表記に使われるようになっています。(台湾で使われている漢語ですね。)その場合、漢語従来の繁体字が使われています。

日本では、旧字に当たります。「嶽」は旧字「岳」は日本語漢字の新字で日本だけしか通用しません。
中国自体は簡体字になっており、韓国の漢語が本来の姿というのは、不思議ですね。
分かる範囲でお答えしました。
蛇足。
「韓国」を漢語では「ハングァ」、ハングルでは「ハングゥク」と発音します。ちなみに日本では?

最近、こんな類似点に興味を持ち出したこのごろです。(笑)



  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 正確には「雪嶽山」ですね。

    嶽=岳  獄→×
    自分の「雪嶽山」旅行記見直してみましたが、ずいぶん、混乱した文字使いになっていました。おわびします。
    ちなみに、韓国観光公社のガイドブックには「雪嶽山」「雪嶽洞」で表記してありました。

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    06/02/18 21:20

    同じだったのですね


    みなみやま1さま こんにちは。

    勉強になります。

    さしずめ
    中国→朝鮮半島→大和の国

    韓国語は日本語と発音が似ているので
    学びやすいですね。

    中国語の発音が難しいのは
    中国と大和の国の間に
    朝鮮半島が存在していたから???
    (伝聞ゲームを思い出してしましましたぁ 笑)

    • いいね! 0
    • コメント 0件