退会ユーザ @*******
06/02/18 09:24

横レスで失礼いたします。教えてください。


みなみやま1さま こんにちは。

良くわからず混乱しておりますので
ご教示いただければ幸いです。

韓国のソラク山の事なのですが

雪獄山 と 
雪岳山 の 2つ存在するのでしょうか?

私は勝手に韓国のソラク山とは
漢字で「雪岳山」の事だと思っておりました。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 雪獄山 と雪岳山は同じ。

    朝鮮半島は、漢字文化圏です。
    したがって単語の多くが、漢語(中国語)に由来します。
    1970年代に韓国では外来語を一掃する政策があって、看板などの表記はハングルオンリーになりました。
    最近は、漢語表記が中国との交易が活発化して、観光地やKR駅の駅名表記に使われるようになっています。(台湾で使われている漢語ですね。)その場合、漢語従来の繁体字が使われています。

    日本では、旧字に当たります。「嶽」は旧字「岳」は日本語漢字の新字で日本だけしか通用しません。
    中国自体は簡体字になっており、韓国の漢語が本来の姿というのは、不思議ですね。
    分かる範囲でお答えしました。
    蛇足。
    「韓国」を漢語では「ハングァ」、ハングルでは「ハングゥク」と発音します。ちなみに日本では?

    最近、こんな類似点に興味を持ち出したこのごろです。(笑)



    • いいね! 0
    • コメント 1件

    正確には「雪嶽山」ですね。

    嶽=岳  獄→×
    自分の「雪嶽山」旅行記見直してみましたが、ずいぶん、混乱した文字使いになっていました。おわびします。
    ちなみに、韓国観光公社のガイドブックには「雪嶽山」「雪嶽洞」で表記してありました。