14/10/10 08:07

まずは、自分の記録があるか、その次が代筆を頼むよりも書いた文を検証すること

>翻訳サイトを使用して問い合わせ文を作成し

これは御法度だと思っています。正しくは論外。
厳しい言い方ですが、そもそもが自力でやるべきではなかった。
トラブル処理もできる前提で、オンライン予約等はするものです。
ましては海外のサイトでは。

まず、
>クレジット”ガ”ード(→Cはチェとかの発音にはなりますが、
濁音になることはないでしょうね・・・)に3回分の料金の請求が来ていました

ですが、これは、
>クレジットガード番号を入力して次に進もうとクリックしましたが先に進みませんでしたので

実際には決済まで行っていたということでしょう。
カード番号を入れるのは最後の最後ですので。言い方は悪いが金の切れ目が縁の
切れ目。日本みたいに、”ご購入ありがとうございました”なんて出ない。

実際にやったのは、
1)日本語→ドイツ語
2)英語→ドイツ語
3)日本語→英語

1)は論外で、全く体をなしません。相手には単語の羅列程度で送られます。
2)は英語がちゃんとしていれば、基本的なことは通じます。しかし、
複雑な文になると、特に関係詞などは、関連付けができなくなり、
意味が通じません。また、動詞の位置など文法的におかしいことも
起こり得ます。
3)こそは、ここで検証すれば済むこと。
ちゃんとした英文になっていれば、相手に通じています。
しかし、本来、機械翻訳は、翻訳されたものを自分で検証、修正できる
力があることが大前提で、それができないと、仕事の場では大変な
ことになってしまいます。それまでの信頼関係は全て破談になりかねない。
個人のやりとりでも金銭が絡むものは危険きわまりない。

自分は英語ができると思っていて周囲にもそう信じている(実際は振り付け師が居て、
その筋書きにのっただけのことは知っている人は知っている)元総理大臣が、
inを付けずにdependent allianceと言ってしまったことなど、一歩間違えれば
国際問題に発展します。これほど大切なものです、言葉って・・・。
某元総理の、Who are you?なんて可愛いもの・・・(情けないだけで)。

そこで、まずは、送った内容をここで明らかにする。表現は悪いが、
”晒しものにする”のです。まあ、日本人のように律儀な人間は
欧州では少ないので、2日は短すぎます。時差もあるので、
一日空くことは当たり前。

www.airberlin.com
Meine Buchungから記録をみる。
これが先決。予約が三つあるか、三席取れているか。
これがないのなら、誤請求で、カード会社に相談して指示を仰ぐ。

Hilfe & Kontakには、
Wie erhält man die Rechnung, Buchungsbestätigung, Reiseunterlagen?
にも、
Die Rechnung, die Sie bei Buchung erhalten haben, ist gleichzeitig Ihre Buchungsbestätigung.と言うように、予約成立時には確認メールが届きます。
支払い内容とともに。

Beim ticketlosen Fliegen (elektronisches Ticket) werden Ihre Reisedaten
elektronisch gespeichert und an den Check-in Schalter am Flughafen übermittelt.
Bei Buchung erhalten Sie eine Buchungsnummer, mit der Sie sich zusammen
mit Ihrem Personalausweis oder Reisepass sowie Ihrer topbonus Card (sofern vorhanden)
am Check-in ausweisen und Ihre Bordkarte erhalten.
同時に電子航空券の化身となる(本体は電子情報なので、客が持つものではない)情報が
送られ、それでオンラインチェックインなどを通じ、搭乗券または搭乗用にコードを
入手できるようになるのです。

また、
>エアベルリンのホームページから問い合わせを行いました
とありますが、できるのは、
Kontakt
Betreffのなかから該当するものを選ぶのですが、
そのなかには、オンライン予約などはありません。
もっと奥の深いこと、例えば荷物、顧客サービスとか顧客カードとかに
関するものです。無理に探せば、
Ihre Buchung/Sonderleistungen
Buchungsbestätigungでしょうか??

このようにきちんとやったのかが疑問です。

問題は、Meine Buchungでのログインには、
Buchungsnummerが必須でうが、それがわからないのですよね?
そのような時には、
Buchungsnummer vergessen?
をクリック、
Nachname*←名字
Flug-Nr.*便名
Abflugdatum
E-Mail-Adresse*これは説明不要でしょう・・・
で、Abflugdatum以外が必須です。

これで出ないのなら、そもそも予約がされていないのですが、
厄介なことに、E-Mail-Adresseが誤って記入されていた場合、
相手は購入者に送ったつもりでも、届いていない、最悪別人に
届いている可能性もなきにしもあらず。

まずは、ここですね。これをクリアーできるのは本人のみ。
赤の他人には手の出しようがないのです。

他人の”善意”に頼るのは、その後です。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    14/10/10 17:06

    予約が確認出来ませんでした。

    教えて頂いた方法で予約確認をした所、予約が出来ていませんでした。

    予約の際メーアドレスの入力はコピーアンドペーストで行ったため間違えてはいないと思います。

    しかしクレジットカードには請求がきている状況なので、ガード会社に連絡をしました所エアベルリンに問い合わせをして欲しいと言われました。

    Date: sun 07 december 2014
    Time: 13:35 16:00
    Flight number: AB8552
    From: DUSSELDORF
    To: MADRID
    Names: XXXXX XXXXX
    E-mal address: XXXXXXX@XXXXXXX.jp


    Can you purchase it? A completion email does not arrive.
    Homepage of air Berlin
    Application of air Berlin
    I made a reservation three times in total.
    I do not advance from the settlement of accounts of step 5 earlier.
    I pay for three times
    It is added
    Credit card.
    If it is reserved three
    I want you to cancel it two.
    I want the information of the airline ticket which I purchased.
    e-ticket number etc.
    Thank you very much for your help.
    Thanking you in advance.

    最初の問い合わせはこの様に送りました。

    何をどうすればいいのでしょうか?お忙しいととは思いますが教えていただけませんか?
    よろしくお願いします。

    • いいね! 0
    • コメント 3件

    これは・・・

    色々と厳しい。

    個人情報を自分で書くとか、英語らしい言語(?)が見て取れるとか・・・

    最初から無理があったのではないでしょうか?

    厳しいようですが、私はそう思いました。