なるほど、納得しました。

H.K.さま

ご回答いただき、ありがとうございました。大変助かりましたし、スッキリしました。
「相部屋」というのを、勘違いしておりました。

ちなみに私が見たページは、ドイツ国鉄・・・もといドイツ鉄道(DB)の下記でした。
http://www.bahn.de/hilfe/view/pk/en/klassen.shtml

この中に、
The sexes are separated in the sleeper carriages; if a couple books they have to reserve their own compartment.
という一文があり、前後の文脈からも「相部屋」というイメージがつかめませんでした。

ありがとうございました。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント