国際運転免許証 この手の話題は一番好きなので、コメントさせてください。 手許にある(日本発行の)「INTERNATIONAL DRIVING PERMIT」には、「国際運転免許証」と書かれています。これは何も誤訳ではなく、permit(名詞)に「免許」という意味も含まれています。 一方、「ワーキング・パーミット」という場合は「労働許可証」と呼ばれていますね。
Re: 国際運転免許証 出張の為におそくなりました。 では、運転免許のことを英語では何と言いますか? Driver's licenseですよね。 licenseとpermitだけを取り出しているわけではありません。 国際的な取り決めでは、日本語で書いて有る事は関係ありません。 意味が違う場合には英語が正しくなります。
国際運転免許証の和訳 AtoAさん、あなたの発言は別項、特に飛行機関係でもよく読んでいます。英語に対しても鋭いセンスをお持ちだと思います。 「国際運転免許証」は、「1949年9月19日の道路交通に関する条約」に基づいて発行されています。この条約の原本を参照しようと思いましたが、なかなか見つかりません。ただし、「国際運転免許証」本文の第一言語がフランス語であること、また、当時の社会情勢を勘案しても、フランス語が正本になっている可能性もあります。これはまだあくまで仮説ですが、その場合、「英語が正しい」とは言い切れません。もっとも、英・仏両語が正本の場合もあり得ます。 さて、いま論じている案件を日本語でどういうかというと、やはり 日本で発行されたINTERNATIONAL DRIVING PERMIT 本体に添えられている「国際運転免許証」と呼称するしかないのです。あなたはこれを誤訳だ、あるいは関係ないとおっしゃるかもしれません。しかし、「~許可証」という、それこそ何の関係のない日本語を持ち出す論拠が薄いと思うのです。 また、運転免許証のことを英語でどういうか、あなたはDriver's licenseを挙げられています。ご存知のように、この言葉は、英・米語で若干の差異があるとともに、アルクの英和辞典 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=運転免許証&word_in2=あいうえお&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je でも、「国際運転免許証」を使った例文として、International Driving Permit を掲出しています。I, D, P すべてが大文字となっているところが重要です。