깎아 주세요 の一言で 岡山1さま こんにちは。 この一言で、どれだけ割り引いていただいたか! さらに 覚えました。 가 보고 싶었던 한국에 왔으니까~~ この二つは とても便利な言葉ですね。
翼の玄人さん、知ったかぶりをするのは、止めたほうがいいですよ。 翼の玄人さんには以前、 「翼の玄人のような、無理に、人の上に立つハンドルネームはやめたほうがいい」 「普通のハンドルネームで、発言内容によって、その人の発言の重さは自分で作っていくものだ」 と、アドバイスをしたことがあります。 普通の日本人がハングルを理解しないのは当然の「地球の歩き方」掲示版で、 ハングルを書いて、「自分はハングルを理解している」と自慢するのは、 恥ずかしいことですね。 ハングルが書けるなら、発言を全部、英語で書いたらどうでしょうか(笑)。 ちょっと自分の立場を理解されてないようなので、一言注意しておきたいですね。 中途半端な語学自慢も、旅行自慢も、恥ずかしいものです。 みど
ま~ま~、と前足(lll)を振ってみる 昨晩は、みどくつさんが、ラグーナでホットドックを頬張り、 誰かを口説こうとしているのを想像した旅クマです。 (尚、口説けたのかどうかまでは、知りません。) この掲示板ですが、「韓国組・修行系」は、喋れなくてもかなりの レベルのハングル文字が読めて、修行してますし、在住者もいらっしゃい ますから、よろしいんではないでしょうか? で、疑問は・・・ ハングルが書けるなら、どうして英語で書かなくてはあかんのでしょーか? この意味が不明です。 わたしゃー、ハングル読めない、ケッチャンナヲーへなちょこ旅クマ(lll)
他者が自分より優位に思えることすら許さない なんだかねぇ~~、相変わらず心の狭いことをおっしゃる方ですこと。 翼の玄人さんの発言になんとかケチを付けたかったのでしょうか。 >中途半端な語学自慢も、旅行自慢も、恥ずかしいものです 自分の事は棚に上げて、と言いますが、 みどくつさんを上げておく棚はさぞかし大きいことでしょう。 実際に現場に携わる者としての翼の玄人さんの意見は、 古い情報や昭和20年代の感覚をを金科玉条の如く振りかざすみどくつさんより、 よほど傾聴に値するものですわよ。
翼の玄人さん 前の方はよく使います。 (ただ、韓国人がもっぱら使う店では、 最初の言い値がそれほど高くなくなり、 まけてもらって、せいぜい2割ですが、 日本人御用達の店は、いまだひどいですが)。 後の方は、どういう意味ですか?
知ったかぶりではなく 教えていただいたのですよ~~ 岡山1さま こんにちは。 1つ目も2つ目も知人から教えていただいた言葉です。 「来たくて来たくて仕方なかった韓国へ、来たのですから~~」 と言う意味のようです。 実際、明洞のいくつかのお店で試しに使って見ましたところ 笑いながら負けていただきました。 ちなみに みどりのくつした と仰るかたより ご指摘いただきましたが 知ったかぶりでもなく、教えていただいた言葉を そのまま紹介させていただいた次第です。