退会ユーザ @*******
06/02/01 22:00

깎아 주세요 の一言で


岡山1さま こんにちは。

この一言で、どれだけ割り引いていただいたか!

さらに 覚えました。
가 보고 싶었던 한국에 왔으니까~~

この二つは
とても便利な言葉ですね。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 翼の玄人さん、知ったかぶりをするのは、止めたほうがいいですよ。

    翼の玄人さんには以前、
    「翼の玄人のような、無理に、人の上に立つハンドルネームはやめたほうがいい」
    「普通のハンドルネームで、発言内容によって、その人の発言の重さは自分で作っていくものだ」
    と、アドバイスをしたことがあります。

    普通の日本人がハングルを理解しないのは当然の「地球の歩き方」掲示版で、
    ハングルを書いて、「自分はハングルを理解している」と自慢するのは、
    恥ずかしいことですね。

    ハングルが書けるなら、発言を全部、英語で書いたらどうでしょうか(笑)。

    ちょっと自分の立場を理解されてないようなので、一言注意しておきたいですね。

    中途半端な語学自慢も、旅行自慢も、恥ずかしいものです。

    みど

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    ま~ま~、と前足(lll)を振ってみる

    昨晩は、みどくつさんが、ラグーナでホットドックを頬張り、
    誰かを口説こうとしているのを想像した旅クマです。
    (尚、口説けたのかどうかまでは、知りません。)

    この掲示板ですが、「韓国組・修行系」は、喋れなくてもかなりの
    レベルのハングル文字が読めて、修行してますし、在住者もいらっしゃい
    ますから、よろしいんではないでしょうか?

    で、疑問は・・・
    ハングルが書けるなら、どうして英語で書かなくてはあかんのでしょーか?
    この意味が不明です。

    わたしゃー、ハングル読めない、ケッチャンナヲーへなちょこ旅クマ(lll)

  • 06/02/02 11:23

    翼の玄人さん

    前の方はよく使います。
    (ただ、韓国人がもっぱら使う店では、
    最初の言い値がそれほど高くなくなり、
    まけてもらって、せいぜい2割ですが、
    日本人御用達の店は、いまだひどいですが)。

    後の方は、どういう意味ですか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    06/02/02 16:31

    知ったかぶりではなく 教えていただいたのですよ~~


    岡山1さま こんにちは。

    1つ目も2つ目も知人から教えていただいた言葉です。

    「来たくて来たくて仕方なかった韓国へ、来たのですから~~」
    と言う意味のようです。

    実際、明洞のいくつかのお店で試しに使って見ましたところ
    笑いながら負けていただきました。

    ちなみに
    みどりのくつした と仰るかたより
    ご指摘いただきましたが
    知ったかぶりでもなく、教えていただいた言葉を
    そのまま紹介させていただいた次第です。