日本語の通じる食堂は高いのは確か 味はまずいところとおいしいところがありますが、 前者の方が多いようです。 私は日本語が通じる店からは逃げ出します。 日本語メニューがあっても、日本語が通じない店は、 許容範囲です。 日本のテレビで紹介する店に、テレビ局は料金を払わない、 逆に放映料をもらうなんていうこともあるようですよ。 また、大韓航空の搭乗券で1割負けてくれる食堂も、 相場より1割以上は、高い気がします。 食べたい料理のハングルをガイドブックからメモし、 中を覗きながら、外のハングル看板をチェックして、 大勢客のいる店に入り、壁に書かれたハングル料理名を 指差して、指で人数分を注文する。 それで、注文できますし、大勢客の居る店は、 たいがいおいしいです。 現地の人で賑わっている店は、9割がたはおいしい店です。 朝ごはんは、コンビニで前夜、おにぎりと飲み物買って、 冷蔵庫で保存し、翌朝食べたり、 ドドリという、ドドール崩れのコーヒー屋さんで、 コーヒーとホットドッグを食べたりします。 ヘジャンククという血のスープは韓国の朝食ですが、 友人を連れて行っても、95%には不評です。
Re: 日本語の通じる食堂は高いのは確か 岡山1さま、お返事(そしてアドバイスも!)本当にありがとうがざいます。 気をつけないといけないこともわかりやすくって、ホントに助かります。すごくうれしいです~。 メモして用意して、楽しい旅行にしたいと思います。 また気付いたことがあれば教えてもらってもいいですか~?
깎아 주세요 の一言で 岡山1さま こんにちは。 この一言で、どれだけ割り引いていただいたか! さらに 覚えました。 가 보고 싶었던 한국에 왔으니까~~ この二つは とても便利な言葉ですね。
翼の玄人さん 前の方はよく使います。 (ただ、韓国人がもっぱら使う店では、 最初の言い値がそれほど高くなくなり、 まけてもらって、せいぜい2割ですが、 日本人御用達の店は、いまだひどいですが)。 後の方は、どういう意味ですか?
翼の玄人さん、知ったかぶりをするのは、止めたほうがいいですよ。 翼の玄人さんには以前、 「翼の玄人のような、無理に、人の上に立つハンドルネームはやめたほうがいい」 「普通のハンドルネームで、発言内容によって、その人の発言の重さは自分で作っていくものだ」 と、アドバイスをしたことがあります。 普通の日本人がハングルを理解しないのは当然の「地球の歩き方」掲示版で、 ハングルを書いて、「自分はハングルを理解している」と自慢するのは、 恥ずかしいことですね。 ハングルが書けるなら、発言を全部、英語で書いたらどうでしょうか(笑)。 ちょっと自分の立場を理解されてないようなので、一言注意しておきたいですね。 中途半端な語学自慢も、旅行自慢も、恥ずかしいものです。 みど