日本語の通じる食堂は高いのは確か

味はまずいところとおいしいところがありますが、
前者の方が多いようです。

私は日本語が通じる店からは逃げ出します。
日本語メニューがあっても、日本語が通じない店は、
許容範囲です。

日本のテレビで紹介する店に、テレビ局は料金を払わない、
逆に放映料をもらうなんていうこともあるようですよ。
また、大韓航空の搭乗券で1割負けてくれる食堂も、
相場より1割以上は、高い気がします。

食べたい料理のハングルをガイドブックからメモし、
中を覗きながら、外のハングル看板をチェックして、
大勢客のいる店に入り、壁に書かれたハングル料理名を
指差して、指で人数分を注文する。
それで、注文できますし、大勢客の居る店は、
たいがいおいしいです。

現地の人で賑わっている店は、9割がたはおいしい店です。

朝ごはんは、コンビニで前夜、おにぎりと飲み物買って、
冷蔵庫で保存し、翌朝食べたり、
ドドリという、ドドール崩れのコーヒー屋さんで、
コーヒーとホットドッグを食べたりします。
ヘジャンククという血のスープは韓国の朝食ですが、
友人を連れて行っても、95%には不評です。


  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • Re: 日本語の通じる食堂は高いのは確か

    岡山1さま、お返事(そしてアドバイスも!)本当にありがとうがざいます。
    気をつけないといけないこともわかりやすくって、ホントに助かります。すごくうれしいです~。

    メモして用意して、楽しい旅行にしたいと思います。
    また気付いたことがあれば教えてもらってもいいですか~?


    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    06/02/01 22:00

    깎아 주세요 の一言で


    岡山1さま こんにちは。

    この一言で、どれだけ割り引いていただいたか!

    さらに 覚えました。
    가 보고 싶었던 한국에 왔으니까~~

    この二つは
    とても便利な言葉ですね。

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    06/02/02 11:23

    翼の玄人さん

    前の方はよく使います。
    (ただ、韓国人がもっぱら使う店では、
    最初の言い値がそれほど高くなくなり、
    まけてもらって、せいぜい2割ですが、
    日本人御用達の店は、いまだひどいですが)。

    後の方は、どういう意味ですか?