何もする必要はありません。

黙ってお待ちになっていらっしゃればいいのです。

カメハメハ様、こんにちは。

すごい!すごい!!
諦めないで最後までやり切るというのは大切ですね。
(今日の教訓として子供たちに言っておこう。)
役所などの手続きがいい加減で(言葉の壁がありそのように見えるだけかもしれませんが)途中で挫けそうになることが日常茶飯事のこの国でも、諦めないで物事に当たれば、時間は掛かっても解決することができるという気持ちのいい実例を久々に拝見することが出来、我がことの様に喜んでおります。

ところで、本題に戻りますと、

>J'ai le plaisir de vous informer que j'ai effectue le virement de la somme de 180.00 EUR par l'intermediaire de votre carte bancaire qui parviendra prochainement sur votre compte bancaire.

というのは

当方は、貴殿の銀行カード(お支払い時に利用されたクレジットのことでしょう)を通じて金額180ユーロの支払いを実施しましたことを謹んでご連絡いたします。貴殿のカード利用明細に近々表示されるでしょう。

ということです。

同封されているのはクレジットカード使用控だと思いますが、そこに『CREDIT』とあるのは、『入金』という意味です。
オンラインないし電話などでクレジットカードの使用明細を確認できるようでしたら、照会されてみては如何でしょうか。

>Cette somme correspond au remboursement integral de vos titres de transport

「この金額は、貴殿の切符(複数形)全額の返金に相当します」

ということです。
勿論ユーロベースでのトランザクションなので、過去の出金額と今回の入金額は異なるのでしょう。為替レート次第でマイナスにもなり、プラスにもなります。まあ、売りレート・買いレートの値ざやがありますから相当の円安になっていなければプラスにはならないでしょうが・・・

ここまで先方の支払文言と確証が揃っていますので、先ず間違いないと思います。

それにしても、素晴らしく丁寧な手紙ですね。
言い訳も書いてありますが、冒頭に「事態の確認」、第2段落に「不都合が生じたことに関する謝罪」、次に「返金の手続き完了の通知」と来て、その次の第4,5段落で漸く「言い訳」文言が続きます。読んでいてきちんとしたカスタマーサービスデスクだなと思いました。

しかし朝(6:40AM)からいい話を聞いて、気分のよい一日になりそうです。
今日はリュクサンブール公園で「フィリップス・コレクション」を鑑賞して、近所のパティスリーでケーキでも買って帰ろう。

では、良い一日を。日本の方には、Bon apres-midi!

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 本当にありがとうございます!!

    おはようございます、トベロラカシさん。
    お久しぶりです!!
    この間は本当にありがとうございました。
    この結果がお伝えできて嬉しいです。

    また今回もお世話になり感謝しております。
    朝早くからとても丁寧にご解説くださりありがとうございました。

    実は半分諦めかけていた時にこの手紙が届き
    飛び回って喜んでましたが、
    次に何をしたらいいのか解からないので少し不安でした。
    翻訳サイトの訳は肝心なところは何通りでもとれるような訳で
    また、口座を教えてレシートと共に返信するのかなぁ・・・と
    思っていましたが、何もしなくていいんですね。
    とても、嬉しいです!!

    私のような旅行者が海外でしかも個人旅行で楽しめるのは
    トベロラカシさんのように助けてくださる方々のおかげです。
    無知な旅行者は危険がいっぱいですが、
    人に頼らなければ前に進めなく、
    人に助けていいただくのがまた嬉しく、
    人っていいなぁ~と実感できる機会でもありました。
    諦めないでいろいろ当たってみて良かったぁ~。

    またこのサイトを運営・管理してくださる方々にも感謝いたします。

    トベロラカシさんはフランスにお住まいでしたね。
    旅行から帰ってまだ2ヶ月ほどですが、フランスが恋しいです。
    私も想像の中でトベロラカシさんのような休日を
    楽しみたいと思います。
    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    無事の払い戻しおめでとう!

    カメハメハさん、よかったですね。一安心ですね。(ワークステーションをかえたので
    ハンドルネームかわりましたが、みさーるです。)

    詳しく説明してくださったので、不要ですが、全文をざっと訳すと
    (わからないところをとばしたりしましたし、誤訳も多々ありますが、大意は伝わるかな?)


    ****


    時下、益々ご清祥のこととお慶び申し上げます

    2005年12月1日付けの書簡で、お客様は、2005年11月に起きたストライキに起因する、マルセイユ・メッツ間と、メッツ・パリ間の、未乗車切符払い戻しを要求されました。

    当該期間に、お客様がこうむられたご不便については、申し訳なく思います。
    社に代わり、お客様にご迷惑をおかけしたことを、心よりお詫びいたします。

    当方は、お客様の銀行カード(お支払い時に利用されたクレジットのことでしょう)を通じて金額180ユーロの支払いを実施しましたことを謹んでご連絡いたします。お客様のカード利用明細に近々表示されるでしょう。(これはほぼトベロラカシさん訳まま)

    ストライキに関しては、SNCFの克服し難い出来事であり、阻むこともできません。各地域では列車の運行が、しばしば深刻に妨げられ、
    情報がうまく伝わらないこともあります。

    SNCFはお客様がたのご不便を最小化するために、可能な方策を結集し努力してきました。

    お客様の信頼と同意をいただけるよう、切に願います。
    失礼いたします。

    ****


    レシートの紙ですが、

    CARTE BANCAIRE
    SNCF Gare de CHAMBERY DDV SERV CLIENT
    Ug ****** r *** s **** n******

    MONTANI : 180,00 EUR
    Pour information : 1180,72 FRF
    CREDIT
    TICKET CLIENT A CONSERVER

    そのまま訳すとこうなります↓

    クレジットカード利用控
    フランス国鉄 シャンベリー駅 カスタマーサービス係

    総額 180ユーロ
    (フランスフランで1180.72)
    クレジットカード口座へ入金
    お客様控分

    要するに、クレジットカードで何か買ったりしたときに発行されるレシートの(この場合逆ですが)ことです。
    マイナス請求でもどってくるか、文字通り入金されているはずですが、次の利用明細が出るまで
    手元においておけるように、控を発行してくれたのですね。