予約は2つとも大丈夫みたいですね

そのreservation confirmationが予約確認書です。多分、前者のホテルは、先に自分から条件を提示して、これでよかったらお支払いください(=カードギャランティしてください)の意味だったのでしょう。ちゃんと予約できてるっぽいですね。だから確認書は再度、要求しなくてもよさそうです。(前ログにその説明がされてなかったので、私は状態かわからなかった)

後者のホテルについては、前者ホテルにくらべて、より簡単なフォーマットで連絡がきてるわけですか?できたら、前者ホテルが出してきたような、詳細な予約確認書(要するに見積書)を、要求しておきたいものですが、今回については予約番号があり、迎えにきてくれるとまで書いてあるのなら、やる気がありそうですので、こちらもこれで予約状況は、大丈夫っぽいですね。多分、こちらは小さめなホテルなのでしょうかね?
一応、送迎は無料(complimentary)ですか?っていう投げかけを行い、質問の答えを含めてファイナルなコンファメーションを発行して下さい、みたいに頼んでみてはいかががでしょうか?何しろ条件を列挙してもらうのがいいんですよ。あと、後者ホテルは、カードギャランティを要求されてないってことは、そこは、今時、カードが使えないのかな?そこら辺も質問してみてはいかがでしょう?

話は飛びますが、こういう場合の英語表現で、ちょっと思ったのですが、今、後者ホテルが出したような簡易な見積書が、いわゆる”confirmation slip”と思うのですが、こっちが予約確認書を欲しい場合、slip(伝票)を入れると、単純&カジュアルな書面でいいんだと、相手は理解するんじゃないかなと思うのですが、ちゃんとした予約条件提示書を要求する際は、英語的には、”slip”を付けず、ただ"confirmation"(またはthe letter of confirmation)とするべきじゃないかなと思うのですが、どうなのでしょうか?

スリップといわれると、なにか駅の予約斡旋所などで予約をいれた場合にもらう小さい薄紙のメモみたいなイメージがあります。それとも、両者同じ事なのでしょうか?こういう話法は、業界毎にテクニカルな性質をもつので、もし業界の方、いらっしゃいましたら、ご教示ください。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 06/01/26 21:19

    心強いお言葉ありがとうございます!

    二軒とも予約が大丈夫そう、というdoubletreeさんのお言葉、大変心強く、ホテルから返信をもらった時以上に嬉しかったです!
    これで安心して飛行機に乗られそうです。
    送迎のあるホテルはイスタンブールのホテルなので、案外ちいさなホテルなのかもしれません。
    睡眠時間を削っての旅行準備だったので、なんだかおおきなミスが隠れていそうですが、アドバイス頂いた通り、トラブルもよい思い出にできるよう行って参りたいと思います!

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    とりあえず落ち着きましたね

    トルコだったんですね。実は私、トルコって全くの未体験ゾーンで、当地独特のホテル状況なども無知だったんですが(こんな人が回答してていいのか?)、強いて言えば、友達の彼氏がトルコ人だったことがあります。彼等って、とても親日で、なんでもトルコ語と日本語の発声の仕方がとても似ているらしく(ウソかも)、民族的シンパシーある同士なのかなと思ったりしました。とはいえ、親切と詐欺の見極めは大切ですから、道中、くれぐれも詐欺られないよう気を付けて下さい。お泊まりのホテル、良い所だったら、いいですね。

    帰ってきたら、またトピたてて(古いトピは探せない)どんな展開があったか報告してくださいね。私も明日から北海道へスキーでーす。楽しみ!