Re: 書類の翻訳

私も10年程前の書類等が見つからないので、参考程度にまで。
そして、時代によって変わっているかも知れないことをお忘れなく。

>1) 翻訳は日本の役所に提出するのに英語訳も必要なのですか?
妻の実家から送られた、業者により英訳された独身証明書を区役所に
提出しました。英訳だけで良かったはずなのですが、日本語訳も提出
して下さいと言われ、急遽帰宅して作成しました。公式な物では無い
ので、単にその時の担当者の英語理解能力の所為かと思っています。
当時は妻の実家に詳細を聞かなかったので、2)、3)については、
思いだせません。

私の場合、日本の在日タイ大使館で手続きを行い、その足で区役所で
婚姻届(各種英訳書類を含む)提出を行いました。
在日タイ大使館か区役所だか思いだせないのですが、どちらかに外務
省から認証された書類が必要だったと思います。申し訳ないが、どの
ような書類だったか思いだせません。
日本で先に手続きを行う場合、思ったより簡単だった思いがあります。
この場合注意が必要なのは、在日タイ大使館での手続き、区役所での
婚姻届提出だけでは、タイ本国における婚姻は成立しないようです。
妻の住居登録地で婚姻届を提出する必要があります。実は私は未提出
なので解らないのですが、所得証明などが必要などと聞いた覚えが有
ります。タイで婚姻が成立していない場合、将来的に配偶者ビザ発給
の障害になります(発給されません)。

最後に恥をさらすようですが、妻は観光ビザで来日し、10年以上の
違法滞在状態でした(今は永住ビザを取得しています)。以前までは
地方自治体がビザを確認することなく外国人登録証を発行し、法務省
(入管)と二元管理されていましたが、昨年からだったか在留許可証
として法務省が一元管理するようになったようです。事前調査はされ
ていると思いますが、制度の変更による影響、私の回答も含めて最新
情報との相違点を確認することに注意をしてください。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント