フランクフルト、フランクフルト・・・・・・ suisaiさん、こんにちは。 昔、同じような混乱トピ?があったのですが、カナで「マイン」と言ってる(書いてる)場合はいいのですけど、マイン川は「MAIN」と綴ります。これをご存じでトピを書いてるのであれば、以下、忘れてください。ドイツ語でFrankfurut(Main)と書いていた場合、「メインステーション」と英語ちっくに解釈する人が案外います。 念のためですけど、 フランクフルト・・・・日本から飛んでいく飛行機の着陸する空港のある都市は正式名称「Frankfurt am Main(Frankfurt an dem Main)」=「マイン川のそばのフランクフルト」=Frankfurt(MAIN)、Frankfurt/M、等、略されます。 私の持っている東西ドイツ時代の西ドイツのユースホステルのスタンプ帳では「Frankfurt/Main」となっています。その昔、ドイツとポーランドは「オーデル・ナイセ線」という二つの川を無理やり国境にさせられたのですが、そのオーデル川沿いの旧東ドイツ地域にFrankfurut an der 0der「オーデル川のそばのフランクフルト」という「フランクフルト」があって、両者を区別するために/Mainやら/Oderやらが付きます。 これを大前提にして、 フランクフルト中央駅=Frankfurut Central Station(英)=Frankfurut(Main) Hauptbahnhof(独)=Frankfurt(Main) Hbf(独略称) フランクフルト空港駅=Frankfurut Airport Station(英)= →Frankfurut(Main) Flughafen Regionalbahnhof(独・空港近距離駅) →Frankfurt(Main) Flughafen Fernbahnhof(独・空港遠距離駅) (厳密にはFrankfurt(Main) Flughafen Bahnhof(ただの「空港駅」)というドイツ語の名前の駅はない。) ・・・これは、典型的なドイツ人の「完璧主義」の悪習の一つと私は思うのですけど。 >ケルンはKolnですよね。 ドイツ語の綴りだと、Oの上にてんてんがあって、ウムラウトと呼ぶのですが、普通のタイピングでは打てないため、Koelnとeを代わりにしていることがあります。また、英語ではケロウンCologneと綴るために http://www.stadt-koeln.de/en/ http://www.cologne.de/ 苦労がしのばれます。・・・・・ >マインツ、ブリュセル南駅 Mainz、Gare de Bruxelles-Midi(仏)駅がGare de~はご存じですね。 私が個人的に困ったのはスイスのバーゼル(Basel)で、仏語だとBale(バール)といい、フランスからスイスに行く時に、時刻表にBaselがなく、相当悩んだ覚えがあります。またチューリッヒは英語だとヅーリックなので、あなたが英語でしゃべっているのに途中で「チューリッヒ」が混じると、相手が分からないことがあります。 ヨーロッパではないですが、チュニジアのカルタゴ遺跡に行く時に、現地で、さて、カルタゴ行きの電車に乗ろう。とした時に初めてカルタゴのことを現地語の仏語、アラビア語、そして英語でも何て言うのか知らないことに気づきました。・・・・・これも少しピンチでした。 と言う訳で、奥は深いです。良いご旅行を
Re: フランクフルト、フランクフルト・・・・・・/あ、お仲間発見! 高島たいらさん、こんにちは。 お久しぶりです。 さて、書き込みで、この下りを拝見、おおいに安心しました! >私が個人的に困ったのはスイスのバーゼル(Basel)で、仏語だとBale(バール)といい、フランスからスイスに行く時に、時刻表にBaselがなく、相当悩んだ覚えがあります。 私も先日、 >http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/666877/-/parent_contribution_id/406637/ いやあ、ほんとに一瞬えっ??と思いました。 私だけかと思っていましたので、お仲間(失礼!)がいて嬉しいです~ ガイドブックにちょっとひとこと添え書きがあってもよいように思いますよね。 ま、でも、実際は乗れてしまうものですけれど。 横から失礼いたしました。