Re: ついに携帯が翻訳機になる時代が来た

でも、それ使って、海外で見かけた超美人を口どいて、デートまでできる可能性なんて「0」。あァ、つまらん!覚えたての片言を屈指して、何日もかかって二人きりのデートまでたどり着いた喜びは、自動本訳ソフトや携帯本訳ソフトでは、絶対にかなえられない。同じような言葉の意味でも単語毎の微妙な違い。同じ英語の方言でも、隣村でも、場所が変われば意味は大違い。

わたしが生きているうちは、お遊び程度の音声本訳機は可能でも、それ以上は無理でしょうな。息子の生きているうちでも。国民全員が英語を最低6年間も勉強しているのに、その英語がまったく通じないって、珍しい国です。そんな特殊国民が考えついた本訳機、世界需要はなしで、コストが下がらず、お遊び程度から以上は進まないと思うんですが。受付の女のコのロボット作りだって、一生懸命に開発しているのは、日本だけで、海外先進国では笑いものニュース種なんですが。

余談ですが、地方の方言を話す人ほど、海外で言葉に困らないようです。地方の人は、方言のほかに標準語も理解できる2言語習得者。地方の人は、海外に出て3番目でも4番目の言葉も、抵抗なしに受け入れる頭の訓練がされている。
さすけねえさんも、方言と標準語が使えるバイリンガーとしての頭の柔らかさで育ったので、海外でもそれほど苦労していないと察していますが。

セ・イ・コ・ウ・ヲ・イ・ノ・ル・・・・!!!

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: Re: さすけねえさんもバイリンガーとして海外でもそれほど苦労していないと察していますが。

    んだんだ!

    成功を祈る!

    • いいね! 0
    • コメント 0件