やはり「鵝」が正しいようです みどりのくつしたさん、どうも。 中国の検索サイト・百度 http://www.baidu.com/ で検索しましたら[白天鵞賓館]では1つしかヒットしませんでしたが [白天鵝賓館]ではドッサリ出て来ました。 ということで「鵝」の方が正しいんでしょう。 ココには85年に泊まったことがあります。2泊したのかもしれません。 北京から桂林へ行き、桂林からは、飛行機で広州へ。 その時は中国人に成りすまし、中国人料金でエアチケットを買いました。 広州から香港へは、私の船で行きました。 当時、私は天津で働いていまして、中国国内アッチャコッチャ旅行に行ってましたが、 このホテルにはビックラこきました。 なんせ・・服務員がチップを欲しがるそぶりを見せたり、 ルームサービスがあったりで・・・ 共産中国とは思えなかったです。 北京や天津は床屋も本屋も食堂も、国営だったのに、 広州では私営ばかりで、皆さん、やる気満々。 違う国でしたね。
「地球の歩き方」掲示版は、なかなかアクセス(読者)が多いみたいですよ♪ 井上@打浦橋@上海さん、こんにちわ。 いつも、現地在住の方らしい詳細な書き込み、感心しています。 >>検索しましたら[白天鵞賓館]では1つしかヒットしませんでしたが >>[白天鵝賓館]ではドッサリ出て来ました。 >>ということで「鵝」の方が正しいんでしょう。 僕は、このホテルでもらった絵葉書と、 「Lonely Planet CHINA」で確認しました。 ところで僕のサイトのログを見たら、この書き込みからずいぶん来てました。http://worldtraveller.hp.infoseek.co.jp/asia/white_swan_hotel.htm 念のためにGOOGLEで、「金正日 ホワイトスワンホテル」 と検索かけると、トップでこのコメントが出てきます。 旅行記をリンクしてもたいしてアクセスがない(涙)のと 比較すると、 やはり、インターネットの命は、情報の共有、 何か事件がおきたときに、世の中には誰か発表情報以上のことを 知っている人がいますから、 それを一斉に知りたがるものなんですね。 だいたいニュースでも、ホテルの画像を出しながら、 ホテルの名前を出さなかったことがおかしいです。 その理由は、「白天鵝賓館」を日本語でなんと読んだらいいか、 わからなかったせいだと、僕は確信しています(笑)。 やはり、掲示版は、社会問題と密接に関連しておいた方がいいですね。 例えば、昨日報道された、 「パスポートに性別を誤って記載された人が損害賠償を申し立てた件」 これなんかは、「地球の歩き方」掲示版にピッタリの話だと 思うのですが、誰も取り上げてません。 僕はすでにブログで書いてますけどね。 ま、この話は、別に書くかもしれませんが。 ということで、これからもよろしく。 みど
訂正 「広州から香港へは、私の船で行きました。」は 「・・・私も船で・・」に訂正です。