PUERTO VALLARTA

さっそくのご質問、ありがとうございます。
今朝方の日本人のものの尋ね方で多少とも頭にきていたもんで。こんなオッサンに聞いたのが間違いだった、なんて捨てせりふで。

YOU TUBEの両方とも、画面上ではPUERTO VALLARTAで間違いなしで、それを転送した人がPUERTO VALLARTOと誤り表記です。日本人の男性の吉田さんをEL YOSHIDAをLA YOSHIDAに変えてしまうミス程度ですから。
PUERTOは「港」、PUERTAは「ドア」で女性形・男性形の変化はなしで、VALLARTAは街の名前。バジャルタでもバヤルタ、バリャルタ、バシャルタ、バジャータでもまったく問題なし、で街名を男性形に訂正したこの程度の誤りは、笑って許されんですが、バラート(BARATO)となると。「安い」って以外は想像もつきません。滞在に安い港町って想像しましたが。

大昔、ボストン近くのWORCESTERの学校に。ウーセスタとか言ってGREYHOUNDの切符を買おうとしてもぜんぜん通じなくて。それで、紙に書いたらウースタって教えてもらいました。

わたしも、町名が通じないと、紙に書く習慣が出来上がっていますが、基本はABC表示で覚えており、カタカナ日本語表示をABC表示変換じゃないです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    12/08/24 19:16

    PUERUTO VALLARTO !

    長年海外に居られて日本語が読み取れないことは理解します。でも書かれている日本語はすばらしいです。私は通じるとか通じないとかは言っていません。私はスペイン語が第1言語話者のことを書いているわけではありません。第1言語話者のスペイン語はおしゃるとおりですが、そんなことはあなたに書かれなくともスペイン語初級の教科書を見ても誰でもわかることです。

    Ta がto に変わっている例はひとつだけ思い出しました。カルフォルニアの若者言葉で、”no problemo” という言葉があります。これは私もヒスパニックの人との会話で使っています。さいわいwikipedia に説明がありました。
    http://en.wikipedia.org/wiki/No_problemo

    たぶんこれも間違い!デタラメ表現といわれることでしょう? 言葉を借りると、”pseudo-Spanish" or Mock Spanish ”と分類される使い方です。

    あなたの唯物的な表現のご主張が正しいとすれば、アメリカ人が呼ぶ、Brussels 、 Naples 、Florence、Venice などなどきりがない。これみんな デタラメ表現と言うことになります。またまだ、最近政治マターの竹島は日本政府の公式文書に対して韓国政府は、「大統領が行ったのは独島」と返してきました。この島は韓国が実効支配しているとのことでこれもドクトをよばないといけないのでしょうか? 日本海は隣の国では東海です。

    むかしから日本人が使っているペキン、ケイジョウ、ヘイジョウ、シンセン、樺太、千島などなど、これらもみんなデタラメ表現? ベイジンと突然言われると米人? 樺太はサハリン、千島はクリルといえばいいのでしょうか?

    私には質問はありません。あるのは疑問だけです。それは40年も海外にいてこんなご主張なのでしょうか!

    またまたお邪魔しました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    なにをムキになってるんだか・・・。

    あなたの文章は読みづらいです。
    日本に長年住んでいて日本語を母国語としている自分でもあなたの主張は読み取りづらい。
    あなたの主張の根拠をだらだらと羅列しても、説得力が増すわけではない。
    相手の立場になって、要点を簡潔に主張しましょう。

    ここのトピ主の言いたいこと主旨くらい本当はわかってるくせに。
    いちいちくどくどと言語学者ぶってかみつくことじゃないでしょ。
    トピ主の話とサンフラン氏の話のどっちが「旅行者にとって有意義な情報」かは誰が見たって明白。
    トピ主さんのお話です。

    Puerto Vallarta(vallarto)をプエルトバラートと思うのは「デタラメ」なんだよ。
    ホントはプエルトバジャルタ(バジャルタ)って読むんだよ。
    こう考えておいて損する日本人旅行者はいないと思いますけど