誤植? ドイツ語が分かる人にお願いしたい 元文は、 "This ticket is valid from Monday to Sunday(*) for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day on Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day." 問題は、英文そのものではなく、土日が平日カテゴリーと祭日カテゴリーの両方に入っていること。 Sunday(*)とFriday(**)の誤植じゃないでしょうか。 おそらくこう? "This ticket is valid from Monday to Friday(**) for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day on Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day." この路線で微調整するなら、 "This ticket is valid for one day of your choice, weedays from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day, Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day. " あるいは、土日が休日扱いになったり平日扱いなったりする可変的なルールがどっか別の場所に説明されているとかだったら、私のような一般旅行者には不親切な一文です。 いずれにせよ、ドイツ語も鉄道チケット事情も詳しい人が根元の情報を調べて、ドイツ鉄道サイトに知らせてくれるといいですね。
誤植の可能性も考えましたが、無理やり解釈していました。 土日が‘両カテゴリー’に属すことをなんとなく無理に解釈していました。 こちらはMonday to Fridayです。 ただし、the following day以下は、はっきりと文節の区切りが生じています。 (on bank holidays for the whole day)=銀行休日日すなわち土日祝は一日中と。 They are valid from Monday to Friday for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day (on bank holidays for the whole day). http://www.bahn.com/i/view/DEU/en/prices/germany/laender-ticket.shtml いずれせよ、 月から金曜日:午前9時から翌3時(18時間) 土日祝:午前0時から翌3時(27時間) に関しては間違いが無いようですね。
誤植っぽい。ドイツ語は分かりませんが http://www.bahn.de/regional/view/regionen/bayern/freizeit/bayernticket.shtml?dbkanal_007=L01_S01_D001_KIN0014_lt-bay_LZ01 Gültig ist das Ticket montags bis freitags an einem Tag Ihrer Wahl von 9 Uhr bis 3 Uhr des nächsten Tages, am Samstag, Sonntag und an in ganz Bayern gültigen Feiertagen sowie am 15.08. (Maria Himmelfahrt) ganztägig von 0 Uhr bis 3 Uhr des Folgetages. 対応するドイツ語部分は、↑ですよね。 夏草屋さんがおっしゃるように、誤植のように思います。
Re: 誤植っぽい/もしかして機械翻訳? うにゃにゃ?さん ありがとうございます!! おおお! ドイツ語ができるとは羨ましいです。 解決して安心しました。 それで、ご指摘のドイツ語をグーグル先生に英訳してもらったところ…… The ticket is valid Monday through Friday on a day of your Choice of 9 3 bis clock clock the next day, Saturday, Sunday and public holidays in Bavaria, and valid at 15.08. (Assumption) throughout the day from 0 bis 3 clock clock the following day. 句の順がそのまんまじゃないか!(笑) 機械翻訳文を微調整する過程で誤植が生じたという、ありがちなミスでしょうか。 まだ先の11月になりますが、ババリアに行く時は鉄道サイトの英文で悩まず、人に聞くようにします。 では!
まっすぐとらえる。 うにゃにゃ?さん、こんにちは。 何処に付けたらいいのか判らずのぶら下がり御容赦ください。 コピペされている『ドイツ語』の部分は 月曜日から金曜日9:00から翌日の3:00まで使える。 土曜日日曜日バイエルンで有効な祝日8月15日(マリア様昇天祭)は 00:00から翌日3:00まで使える でつね。 マリア様の日が祝日に当らない州が何処かにあるので 更に付け加えて、書かれてあるのかしらね。 英語で書かれている文面も本来Daily(毎日)とした上で 土日、(それ以外に)銀行が休む日(祝日)の事を書いてあれば納得するのでしょうが 如何せんドイツ人にとっても英語は非ネイティヴですので仕方ないと思います。 ※ことさら今から書くことは貴方宛では御座いません。 DBサイトの英語表示には限界があり 詳しいことを本気でお知りになりたければ ドイツ語表示でお調べになられるのが得策です。 なぜならドイツ語表示で見れば『どのように有効なのか』(有効範囲の地図)も ファイルが添付されており見ることが出来ます。 バイエルンチケットが『州内の地方列車(快速及び普通)、バスでも使える(ほぼ)』以外にも 色んな事がファイルには書かれてありますよ。