オランダ人のダメな直訳英語

ふつうは、ペイジング(お呼出し申し上げます、Pasing Mr.NN. Please come to Gate No.7 immediately.)だろ。

ドイツ語やオランダ語と違って、英語では、一般に話の主題の方を固定して物事を考える。だから、すぐ行くよ、は、I'm comming.(あくまで行先が中心) そこに行きたい、は、I'll be there.(あくまで私が中心) だから、これも、まともな英語なら、特定されているフライトや時刻の方が固定された主語になって、The flight is now waiting for you. ないし、きつくてもせいぜい、The time is past for your no-show.くらい。You を主語にするとか、for your delaying(おまえがぐずぐずしやがって、動名詞は意図的動作)とかだと、かなり失礼。You are delaying the flightだと、youの方が固定の主語になったうえに、英語の進行形は意志も含意するから、おまえというやつときたら、まだまだずーっとこのフライトを遅らせていやがるつもりだな、という感じ。これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • U bent het uitstellen van de vlucht. の直訳?

    こういうオランダ語が普通に使われているのか
    どうかは知りませんが。(機械翻訳してみました)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • >これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。

    それこそが、こんな短い、単純な動画投稿が1800回
    近く視聴され、かつ、4ページにもわたってコメントツリー
    が延びている理由なのでしょうね。

    面白いですね。

    YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=_pyBXbalT7s

    • いいね! 0
    • コメント 0件