さらにこんな脅しも。 今晩は。 Passenger GGA, please come to the gate IMMEDIATELY or your checked luggage will be off-loaded. すぐに来んと、あんたの預け入れ荷物を引きずり 下ろすぞ。 (もう乗れないからね) or は (学校で習ったように) さもなくば の意味ですね。
聞いたことがありません 今までこのようなアナウンスは聞いたことがありません。 Mr.XX(日本名)This is the final call・・・・ と聞こえてくると、 あらぁ、日本人の誰か、遅れちゃってるよ、大丈夫かしら? とは思いますけどね。 こんな言い方をしなければいけないほど、 スキポールはdelayが多いということでしょうか。
ですよね。 だから、私はこのフレーズが記憶に残った わけです。 >あらぁ、日本人の誰か、遅れちゃってるよ、 >大丈夫かしら?とは思いますけどね。 そうですよね。 同感。 でも、Mr.XX が自分の名前だったときは やはりあせりますね。 おーーい、ここまで 来てるから、乗せてーーー! と走るわけ です。 >こんな言い方をしなければいけないほど、 >スキポールはdelayが多いということでしょうか いや、そうではなくて、彼らは non-native English speaker だから、しがらみなく そういう 言い回しを発明したのではないでしょうか。 (morning call や list up 同様、分かりやすい じゃないですか) 識者の見解はいかに?
アナウンスの心が分かりますね あまりにも楽しい訳でしたので、 ladydayさんとGGA02757さんにそれぞれ拍手を送りました。 言葉は丁寧でも、心の中はイライラ(何しとんねん、はよ来んかい!) しているのが分るようなアナウンスですね。