さらにこんな脅しも。

今晩は。


Passenger GGA, please come to the gate IMMEDIATELY
or your checked luggage will be off-loaded.

すぐに来んと、あんたの預け入れ荷物を引きずり
下ろすぞ。 (もう乗れないからね)

or は (学校で習ったように) さもなくば
の意味ですね。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 12/07/15 20:57

    聞いたことがありません

    今までこのようなアナウンスは聞いたことがありません。

    Mr.XX(日本名)This is the final call・・・・
    と聞こえてくると、
    あらぁ、日本人の誰か、遅れちゃってるよ、大丈夫かしら?
    とは思いますけどね。

    こんな言い方をしなければいけないほど、
    スキポールはdelayが多いということでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ですよね。

    だから、私はこのフレーズが記憶に残った
    わけです。

    >あらぁ、日本人の誰か、遅れちゃってるよ、
    >大丈夫かしら?とは思いますけどね。
    そうですよね。 同感。

    でも、Mr.XX が自分の名前だったときは
    やはりあせりますね。 おーーい、ここまで
    来てるから、乗せてーーー! と走るわけ
    です。

    >こんな言い方をしなければいけないほど、
    >スキポールはdelayが多いということでしょうか

    いや、そうではなくて、彼らは non-native
    English speaker だから、しがらみなく そういう 
    言い回しを発明したのではないでしょうか。
    (morning call や list up 同様、分かりやすい
    じゃないですか)

    識者の見解はいかに?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 12/07/15 20:45

    アナウンスの心が分かりますね

    あまりにも楽しい訳でしたので、
    ladydayさんとGGA02757さんにそれぞれ拍手を送りました。

    言葉は丁寧でも、心の中はイライラ(何しとんねん、はよ来んかい!)
    しているのが分るようなアナウンスですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件