メールでレジデンツに問い合わせていて、さっき返信が来ました。→《予約不要》の回答です

実は先週問い合わせていました。週末挟んで月曜の今日返信が届きました。
英語で問い合わせたらドイツ語で返ってきて、びっくりですが(笑)
問い合わせが多くて定型文なのかもしれないですね。
*しかし英-独のこのタイプ、今まで初めての経験です(笑)



○○さん
20名以上のグループでしたら予約は歓迎ですが、必ずしも必要ではありません。
ドイツ語ツアーは約20分間隔で定時催行されています(最終は17時)。
英語ツアーは11時、15時、16:30からです。
敬具

Sehr geehrter Herr ○○○
Reservierungen für Gruppen (ab 20 Personen) sind erwünscht, müssen aber nicht sein.
Führungen in deutscher Sprache finden fortlaufend in Abständen von ca. 20 Minuten (letzte Führung 17 Uhr) statt.
englisch-sprachige Führungen um 11, 15 und 16:30 Uhr.
Mit freundlichen Grüßen


20名以上でも予約が必須ではないので、個人でしたら全く不要ですよね。
予約するとしても、メール経由で個人的に行うしかないと思われます。
*おそらくする人はいないでしょうが。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • なるほどわかりました☆

    わざわざありがとうございます!!
    本当に助かりました(>_<)


    ヴュルツブルクのレジデンツは予約は必要ないでよろしいのですね^^

    参考にさせていただきます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件