プロセス=日本語、結果=英語・スペイン語 みなさま、おはようございます。 深夜~早朝(JST)で、伸びている(笑) 『数字』をどう捉えるか? というのに興味があったので、自分を含め、尋ねまくった事があります。 自分の場合: プロセスは日本語で、結果は話している言語です。 (例)8+2=10 はち たす 2 は Ten/ Diez プロセスから結果までを母語で行うパターンが多く、全てを外国語で 考える例は、聞いた限りでは非常に稀でした。また、子供時代の殆ど を海外ですごしている親戚の子供達に尋ねたら、「日本語!」でした。 米語・スペイン語の完璧なバイリンガルは、イメージが出てくるそうで、 何語にもなってないそうです。この掲示板には、完璧なバイリンガル (それ以上)の方はいらっしゃらないのかな~? トベロラカシ3嬢 は如何でしょうか?特に、おしゃまな2番目の娘さんは??? 桁数がある数を数える時、イギリスでは: 2135 ⇒ 2-1-3-5 になるんですか・・・ そういえば、宿で鍵を受取る際、321を3-21と言ったら、 一瞬フロント係りがまごついた事があったかなぁ?そのせいなのか。 アメリカ東部では、会話・℡の際: 21-35 と表しています。 未だに英語で電話を受けると、桁数のある数字はこの言い方で伝えます。 スペインでは聞いていた限りでは、2-1-3-5 でしたが? これを無理やり、21-35 で言ってみたら、相手が混乱してました。 咄嗟に西暦を、スペイン語で言うのが難しかったです。 フランスは、キャトルと聞こえると、ヤカンじゃなくて4の事だろう、 から考えているもんで、はなっから無理っすねぇ(苦笑)