はい。その通りです。直接レジデンツへ行き、チケット購入します。

予約が必要なら、必ずその旨が書かれているはずです。

予約について一切触れていないと言うことは、それ前提と考えてよいと思います。

ツアー時間が20分おきですから、それで混み合うことなくさばけるからでしょう。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 分かりました!

    誠にありがとうございます!!
    非常に助かりました。

    初めてですが楽しんできます★

    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    メールでレジデンツに問い合わせていて、さっき返信が来ました。→《予約不要》の回答です

    実は先週問い合わせていました。週末挟んで月曜の今日返信が届きました。
    英語で問い合わせたらドイツ語で返ってきて、びっくりですが(笑)
    問い合わせが多くて定型文なのかもしれないですね。
    *しかし英-独のこのタイプ、今まで初めての経験です(笑)



    ○○さん
    20名以上のグループでしたら予約は歓迎ですが、必ずしも必要ではありません。
    ドイツ語ツアーは約20分間隔で定時催行されています(最終は17時)。
    英語ツアーは11時、15時、16:30からです。
    敬具

    Sehr geehrter Herr ○○○
    Reservierungen für Gruppen (ab 20 Personen) sind erwünscht, müssen aber nicht sein.
    Führungen in deutscher Sprache finden fortlaufend in Abständen von ca. 20 Minuten (letzte Führung 17 Uhr) statt.
    englisch-sprachige Führungen um 11, 15 und 16:30 Uhr.
    Mit freundlichen Grüßen


    20名以上でも予約が必須ではないので、個人でしたら全く不要ですよね。
    予約するとしても、メール経由で個人的に行うしかないと思われます。
    *おそらくする人はいないでしょうが。