”数字”斉唱 数年前、イタリア圏に行った折、「旅クマジンクス」で、英語通じず、 スペイン語片言で話していた所、何か買った時に、双方でコインを 数えていて・・・ 伊 ”Uno, Due, Tre, Quattro(?), Cinq(?)・・・” ク 「 Uno, Dos, Tres, Quatro, Cinco・・・・・・」 と斉唱しましたねぇ~。 ハイ、どうせスペイン語でも通じるので、ドゥェの部分はドス、 チンクェはシンコ、100、1000はほぼ同じだったような??? ところで、この前スペインに行って思ったのですが、英語圏って 4桁の数字は、2桁+2桁で言うのに引き換え、ラテン語圏は 1桁+1桁・・・って言うんですねぇ。何だか面倒ですわ。 やっぱり、数字で考える時、一番簡単で短いのは、日本語です♪
ラテンは二桁、英語は一桁 4桁の数字って、西暦のことですか? 確かに、英語は1999年はナインティーン・ナインティナインで、仏語はみる・ぬふそん・きゃとるばんでぃずぬふですが、でぃずぬふそん・きゃとるばんでぃずぬふという英語かぶれの言い方もあります。むしろ口語ではこちらが主流。 電話番号に関して言うと、 英語圏って、イギリスでは、1桁+1桁・・・です。 住んでいたロンドン市内は8桁(市外局番を入れると11桁)でしたが、 たまたま市内局番(?最初の4桁)がぞろ目x2でしたので、電話番号を伝えるときは、「ダブル何とか、ダブル何とか、1桁、1桁、1桁、1桁」と言ってました。 一方のフランスでは、10桁の電話番号を2桁ずつに区切って伝えます。 このため、たとえば、電話番号に99が入ったりすると、「何とかかんとか、何とかかんとか、きゃとるばんでぃずぬふ、・・・」 最後4桁が80、19だと思いきや、99でその後さらに2桁続くのに、思考停止してしまい、もう一度言わせる破目になることがしばしば。 60/80関係でいうと、たとえば、4ユーロ20サンチーム(*)の買い物をしたとき、「キャトル、ヴァン」といわれると、一瞬、「え?80」と、また思考が停止します。親切な人?は「キャトル ユーロ、ヴァン」と言ってくれるのですが。 (*)未だにフランス人はセントと言いません。というのも、百とセントが同じつづりなので。 >やっぱり、数字で考える時、一番簡単で短いのは、日本語です♪ これは心底同感です。
Re: ラテンは二桁、英語は一桁、ブラジルは混合型。(笑) >4ユーロ20サンチーム(*)の買い物をしたとき、「キャトル、ヴァン」 ブラジルでは「クワトロ、ヴィンチ」といいますねー、別に驚きませんが。 2006年は「ドイズ ミウ セイス アーノ」 電話番号は 一桁二桁混合型。たまに四桁になることも。 色んなパターンを頭に入れておかないと 相手に振り回される。(笑) 140-1569-8375 「センチクァレンタ・キンジ メイア ノーヴィ・オイテンタトレイス セッテンタスィンコ」 1・2・3桁パターン。 注:ココに掛けても僕には繋がりませんので。(笑) 日本語はマンが有難いが 同時通訳中はゼゼコ損せんように 冷や汗モンや。(笑)
英語の数字 旅クマさん、ほあきんぷほるさん明けましておめでとうございます。 あちこちに書きこみしてるので、どなたに新年のご挨拶をしたのか わからなくなりました。 わたしは、英語圏に住んで26年、夢も半分は英語でみます。 英語で考えて、日本語が変になることすらあります。 (もちろん、日本語で考えて英語が変なことのほうが多いですが) 英語での会話はいちいち日本語に翻訳なんかしてないのです。 ところがですね、数字に関していうと、今でも 「Five、 One 」ときくと、「ご、いち」と頭で約して、「5、1」と理解するので、 頭が理解するまでにプロセスが一つ多いので時間がかかります。 それで、電話番号の聞き取りが今でも苦手です。 旅クマさんも、数字で考える時、一番簡単で短いのは、日本語なんですね、
英語の数字と立ち戻る言語 あけましておめでとうございます。 話がずれますが、よその掲示板で、3ヶ国語以上話す人のトピックが先日たち、 母国語以外⇔母国語以外のやりとり(翻訳とか通訳とか)の際に、一々間(頭の中に)に母国語を挟むことはしないけれども、 何か迷った際に、基礎となって考える言語(迷った際に立ち戻る言語)はあり、やはり英語が多いね、という共通の認識がありました。 (各国語⇔英語という辞書が多いというのも、一つにはあるんだろうなー。) かけざんの「九九」を習った頃、ラテン系の言葉で、はじめ覚えました。 そのあと、英語、それから日本語で習い、ああ、どうして数え方が違うのだろうと。日本語の九九は素晴らしい。ラテン系は算数が面倒ですね。 英語の夢はあまりみませんが、配偶者にいわせると、ラテン系の寝言は言っているらしいです。 迷った際の基礎となるというか、立ち戻るのはやはり英語が多いのは、数字が楽だからかなあ、格変化がないからかなあ、表現が気軽だからかなあ、という気がします。 数字は楽だけれど、それ以外の表現は日本語が一番難しい。
プロセス=日本語、結果=英語・スペイン語 みなさま、おはようございます。 深夜~早朝(JST)で、伸びている(笑) 『数字』をどう捉えるか? というのに興味があったので、自分を含め、尋ねまくった事があります。 自分の場合: プロセスは日本語で、結果は話している言語です。 (例)8+2=10 はち たす 2 は Ten/ Diez プロセスから結果までを母語で行うパターンが多く、全てを外国語で 考える例は、聞いた限りでは非常に稀でした。また、子供時代の殆ど を海外ですごしている親戚の子供達に尋ねたら、「日本語!」でした。 米語・スペイン語の完璧なバイリンガルは、イメージが出てくるそうで、 何語にもなってないそうです。この掲示板には、完璧なバイリンガル (それ以上)の方はいらっしゃらないのかな~? トベロラカシ3嬢 は如何でしょうか?特に、おしゃまな2番目の娘さんは??? 桁数がある数を数える時、イギリスでは: 2135 ⇒ 2-1-3-5 になるんですか・・・ そういえば、宿で鍵を受取る際、321を3-21と言ったら、 一瞬フロント係りがまごついた事があったかなぁ?そのせいなのか。 アメリカ東部では、会話・℡の際: 21-35 と表しています。 未だに英語で電話を受けると、桁数のある数字はこの言い方で伝えます。 スペインでは聞いていた限りでは、2-1-3-5 でしたが? これを無理やり、21-35 で言ってみたら、相手が混乱してました。 咄嗟に西暦を、スペイン語で言うのが難しかったです。 フランスは、キャトルと聞こえると、ヤカンじゃなくて4の事だろう、 から考えているもんで、はなっから無理っすねぇ(苦笑)