coupeとは足付きグラスのことですね よく見ると、歩き方ガイドブックのレストランの楽しみ方の、おもな食前酒ところのトップに 「クープ・ド・シャンパーニュCoupe de Champagne(グラスシャンパン)」 と、ありました。 「Coupe ardechoise」をWebの自動翻訳機にかけた時、カップの〜と訳されたのでした。 カップの〜という訳でいいものかどうか判断がつかなかったのですが、 まぁ、カップを足付きのグラスと思えば、合ってますよね...笑;