フランス語はできないのですが 以前、スイスのフランス語圏に滞在した時、デザートがCoupeなんちゃらでした。 ”パフェ”の意味だと思います。 これまでのやり取りから、すっごくハズした答えだったら、無視してください。
御礼 先ほどのレスポンスに 「パフェ(仏: parfait)とは、背の高いグラスに、アイスクリーム、フルーツを主体として、その他の甘い具を加えたデザート。 そのときどきにより、生クリーム、バタークリーム、チョコレートソース、シリアル、ナッツなどを加える。」 という引用が抜け落ちていました。 入れ物のことまで定義に入ってるんですよね! COUPE とは足付きグラスとのことだそうで、 解決しました〜。
コリュウさん、ありがとうございます そういわれれば、パフェみたいなような。 パフェはフランス語に「完全な」と言う意味のparfait(パフェ)という語があって 語源的に、パフェは「完全な(デザート)」という意味だそうです。 こんな「parfait」と区別して「Coupe」というものがあるのなら、 またちょっと別のものなのかもしれませんけどね。 貴重な経験談をありがとうございました。
coupe には、カットすることの意味と、脚付きのグラスの意味があり、ここでは後者です coupeの意味はコリュウさんの書かれているとおり。 脚付きのカップです。 coupe ardechoise のレシピなど(検索してみました) http://www.ardeche-decouverte.com/gastronomie/recettes/la-coupe-ardechoise.php レシピは以下のようになっています カップの底から順に 1)栗のクリームを入れる 2)バニラアイスクリームを入れる 3)生クリームに砂糖を混ぜて泡立てたものを作って入れる(日本語でなんというのか知りませんが) 4)ブラックチョコレートを薄く削ったものを乗せる できあがり。 フランスのブログから、家庭で作りました! (最後から2番目の写真) http://martinrenaud.canalblog.com/archives/2010/11/p10-0.html (多少のバリエーションはあるようです)
coupeとは足付きグラスのことですね よく見ると、歩き方ガイドブックのレストランの楽しみ方の、おもな食前酒ところのトップに 「クープ・ド・シャンパーニュCoupe de Champagne(グラスシャンパン)」 と、ありました。 「Coupe ardechoise」をWebの自動翻訳機にかけた時、カップの〜と訳されたのでした。 カップの〜という訳でいいものかどうか判断がつかなかったのですが、 まぁ、カップを足付きのグラスと思えば、合ってますよね...笑;